<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>译林出版社 - 翻译在线</title>
    <link>http://www.yilin.com/bbs/showforum-16.aspx</link>
    <description>Latest 20 threads</description>
    <copyright>Copyright (c) 译林出版社</copyright>
    <generator>Discuz!NT</generator>
    <pubDate>Sun, 05 Feb 2012 02:25:40 GMT</pubDate>
    <ttl>60</ttl>
    <item>
      <title>为译《魔戒》拼了老命</title>
      <description><![CDATA[
为译《魔戒》拼了老命
徐 颖

http://www.yilin.com/images/book/YL004838.jpg　

　　“我不敢说自己是全中国最好的译者，但我是单一本书赚到最高翻译费的译者。 ”昨天，有着台湾狂人之称的《魔戒》译者朱学恒来到上海，并带来了译林出版社斥巨资重新打造的插图珍藏版《魔戒》，这是华文世界从未见过的版本。 7年前，为了让《魔戒》能有一个最满意的版本传]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16808.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Fri, 20 Jan 2012 17:53:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>加尼特夫人</title>
      <description><![CDATA[
加尼特夫人
马海甸

　　最近读《二十世纪英美文学辞典》（福建教育出版社版），偶然翻到康斯坦斯•加尼特（Constance Garnett）的辞条，释文说：“虽然她的译本已被取代（在一些地方被批评为平庸之作），但是，它们当时却具有极大的影响。”这引起了我的注意。有空即到网上检索，我发现，与辞条所说恰好相反，加尼特夫人的译作在英美不但未被取代，反而不断再版。2006年版十五卷本《契诃夫文集]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16794.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Wed, 18 Jan 2012 12:03:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>“人生来不能像走兽一样活着”</title>
      <description><![CDATA[
“人生来不能像走兽一样活着”
——追忆恩师田德望教授
余匡复

2688
　　田德望（1909——2000），河北完县人，著名翻译家、《神曲》专家。曾先后任教于浙江大学、武汉大学、北京大学。译有 《凯勒中篇小说集》、《绿衣亨利》、《神曲》等。曾获中国中外文学交流委员会彩虹翻译奖荣誉奖、意大利国家翻译奖、意大利 总统一级骑士勋章等荣誉。  

　　1953-1957年我就学于北大西]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16779.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Mon, 16 Jan 2012 10:11:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>上帝之门原来虚掩着</title>
      <description><![CDATA[
上帝之门原来虚掩着
宋德利

　　1968年墨西哥世界体育大赛中，美国田径选手吉姆-海因斯在百米赛中跑出了9秒95的优异成绩。人们看到他在赛场自言自语，但不知他在说什么。后来他告诉人们，他是在说上帝之门原来是虚掩着的。他说当时觉得如果能跑出10秒01就很不错了，可没想到居然能跑出9秒95。在16年之后的1984年，他接受记者采访时说，起初本没指望能超越10秒01，那是因为世界名将欧文保持]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16757.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Fri, 13 Jan 2012 10:06:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>毛泽东诗词被译为“作者昆仑”  副教授贻笑大方</title>
      <description><![CDATA[
毛泽东诗词被译为“作者昆仑”  副教授贻笑大方
李显峰

　　“安得倚天抽宝剑，把汝裁为三截？一截遗欧，一截赠美，一截还东国。”毛泽东的词作《念奴娇•昆仑》脍炙人口，不过，当它由德文被一名副教授译成汉语后，作者竟成了“诗人昆仑”。昨日，网友在微博上热议此事，评价其荒谬堪比“常凯申”之于蒋介石。
　　昨日，作家马伯庸发微博表示，看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇•昆仑》，并将作]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16735.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Tue, 10 Jan 2012 09:49:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>“还有人搞翻译，是因为充满热情”</title>
      <description><![CDATA[
“还有人搞翻译，是因为充满热情” 
许荻晔

2648
11月26日，金龙格（前排右一）接受傅雷翻译出版奖颁奖

2011傅雷翻译出版奖得主、《青春咖啡馆》译者金龙格称译者不可能靠翻译为生
　　2011傅雷翻译出版奖日前在京揭晓，《青春咖啡馆》和《启蒙运动中的法国》分得今年的文学类、社科类奖项。近日，《青春咖啡馆》（Dans le caf&amp;#233; de la jeunesse]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16697.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Thu, 05 Jan 2012 10:25:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《魔戒》译者朱学恒：奇幻文学该短点</title>
      <description><![CDATA[
《魔戒》译者朱学恒：奇幻文学该短点  
新民晚报

　　由英国作家托尔金的同名小说改编的电影《魔戒》拥有粉丝无数，原著小说则是奇幻小说中的史诗巨著。近日，译林出版社出版了台湾译者朱学恒翻译的《魔戒》(插图珍藏版)，昨天，朱学恒来到上海，接受本报记者专访，他表示，华语奇幻文学目前创作中仍然存在一些弊病。
　　早在2001年，台湾联经出版社就出版过朱学恒翻译的《魔戒》，当时是他主动向出版社]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16669.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Sun, 01 Jan 2012 15:13:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>直译者的任务</title>
      <description><![CDATA[
直译者的任务
刘皓明

　　不久前在图宾根举行的荷尔德林与中国研讨会上，我幸会了德语诗歌翻译家林克先生。林先生近年来的德语诗歌翻译作品我并不陌生，因为他翻译的诗人与我自己的翻译对象和研究领域有相当大的交叉，他去年出版的荷尔德林诗选《追忆》我也收集、拜读过。在图宾根研讨会期间，同为荷尔德林译者的顾正祥先生表示，我们这些荷尔德林的译者应该相互批评，以利学术的发展；林先生本人也主张批评必须客观]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16636.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Wed, 28 Dec 2011 10:39:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>毛泽东与经典著作编译工作</title>
      <description><![CDATA[
毛泽东与经典著作编译工作
梓 沐

　　毛泽东深受中国传统文化思想的影响和熏陶，同时，毛泽东也十分重视外来文化的翻译工作，尤其是马克思主义著作的编译。仅在延安期间，他就多次对翻译事业和搞翻译工作的同志进行指示，鼓励他们做好翻译，为马克思主义在中国的广泛传播和马克思主义理论在中国的落地生根作出贡献。

　　把理论力量化作战斗力   
　　毛泽东一直非常重视马克思主义理论的学习，在延安]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16622.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Mon, 26 Dec 2011 10:04:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>众包翻译在中国</title>
      <description><![CDATA[
众包翻译在中国
陈中小路 刘胜男

　　“以译言网为代表的众包翻译网站们正在积极寻找自己的盈利模式，他们走得踉跄，却无一不持乐观态度：越来越多希望多个视角了解世界的中国网友给了他们底气。” 
　　如果你外语不好，或懒得花精力在茫茫互联网上费劲搜寻，却想看看《纽约时报》、《经济学人》等国际知名媒体的最新文章，再读读地球某个角落里稀奇古怪的博客和评论，最好的方式之一或许是登录译言、东西网、]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16615.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Fri, 16 Dec 2011 10:41:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>比上不足，比下有余？</title>
      <description><![CDATA[
比上不足，比下有余？
——关于国内西班牙语辞书现状的几点思考
崔 燕

　　就学习人数而言，西班牙语经常在国内被视为“小语种”，但是随着近几年学习者人数的迅猛增长，国内出版的西班牙语图书也出现了蓬勃发展的趋势，仅在当当网和卓越网销售的西班牙语图书就多达300语种，其中工具书就有五六十种。从规模上来看，大型辞书、中型词典和小型便携式小词典都具备；以汉外—外汉辞书形式来区分，西汉辞书、汉西]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16601.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Wed, 14 Dec 2011 10:27:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>翻译献疑</title>
      <description><![CDATA[
翻译献疑
高 为

　　法国著名作家夏多布里昂，被誉为消极浪漫主义的代表，影响深远。大作家雨果在小学生的时候，就把他作为榜样：“要么成为夏多布里昂，要么一无所成。”夏多布里昂的回忆录是他最重要的著作，据说以25万法郎现金和每年2万法郎的养老金的高价卖给了一位出版商。这部回忆录的汉语译名，不一而足，我知道的至少有三种：1.《墓中回忆录》，见郭宏安主编的《埃菲尔铁塔》和辞海编辑委员会编的《辞]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16584.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Mon, 12 Dec 2011 10:28:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>安徒生童话译者谈“文革”：别讲士可杀不可辱</title>
      <description><![CDATA[
安徒生童话译者谈“文革”：别讲士可杀不可辱
凤凰网

　　核心提示：文化大革命时期，叶君健被打成了“资产阶级反对学术权威”，全国唯一的“党外走资派”。

　　叶念伦：他一方面非常的悲痛，一方面呢，他非常不赞成老舍的这个做法。他说，到这种时候没有道理可讲，你还讲究什么中国士大夫说的士可杀不可辱讲究什么尊严，跟这些造反派有什么尊严可谈，讲的通吗，那你就不要讲你的尊严。

　　凤凰卫视]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16568.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Sat, 10 Dec 2011 09:53:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《兄妹译诗》后记</title>
      <description><![CDATA[
《兄妹译诗》后记
杨 苡 

　　进入二十一世纪后，岁月让我哥杨宪益渐渐适应了失去了乃迭的那一段难熬的日子，慢慢学会把伤逝之痛深深地压在心底。我们兄妹相处也可以聊起过去，天南地北，海阔天空，在陈年往事中也会拾起文学翻译的话题。
　　似乎人们一说起杨宪益这个人，便会提到他译过《红楼梦》，我哥也就反复自称不过是个“翻译匠”，语气十分无奈。作为他的小妹，也曾经在工作之余随意地译点什么小东西，]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16530.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Mon, 05 Dec 2011 10:34:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>人所未知的杨宪益</title>
      <description><![CDATA[
人所未知的杨宪益
——纪念杨宪益逝世两周年
邹 霆

2552
杨宪益先生是一位“因心灵而致伟大”的文化大师
　　我是否是杨宪益留在这个世界上的“历史最悠久”、交往年头最多的老友，似乎尚难断言。但是，我是第一个写作杨宪益传记的作者。此事完全属实，根本不存在任何争议。由我著述的《永远的探索———杨宪益传》于2001年由上海华东师范大学出版社出版发行。其后又有雷音女士的两种“杨传”，先]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16510.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Fri, 02 Dec 2011 10:47:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>2011傅雷翻译出版奖揭晓</title>
      <description><![CDATA[
2011傅雷翻译出版奖揭晓
张中江

　　2011傅雷翻译出版奖26日晚在北京颁出，《青春咖啡馆》和《启蒙运动中的法国》两本书的译者和出版机构获奖。
　　创办于2009年的“傅雷翻译出版奖”到今年已连续颁出3届。此次的获奖者和机构分别是：
　　《青春咖啡馆》(帕特里克•莫迪阿诺著)的中文译者金龙格，出版方人民文学出版社/上海九久读书人文化实业有限公司；
　　《启蒙运动中的法国》(丹]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16484.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Tue, 29 Nov 2011 09:20:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《乔布斯传》为啥翻译太烂</title>
      <description><![CDATA[
《乔布斯传》为啥翻译太烂
匡生元

　　中文版《乔布斯传》又创下了“快书”纪录。乔10月5日因病逝世，隔了9天，也就是10月14日，中文版的《乔布斯传》与原版《乔布斯传》同步发行。据中信出版社副总编辑阎向东的介绍，600多页的英文原稿，4个人仅用了20多天的时间就翻译完毕且定稿。(见2011年10月26日华西都市报)
　　不过，对于传记的质量，阎副总编是信心满满。他认为，“在文字可读性]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16479.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Mon, 28 Nov 2011 10:14:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>译者的资质</title>
      <description><![CDATA[
译者的资质
李醒民

2531
　　译者将Symposium翻译为《会饮篇》，其灵感显然来自古人文准的名句：“酒逢知己饮，诗向会人吟” 
　　自上世纪80年代以来，随着改革开放和国门洞开，国外一些有价值的学术（包括科学）著作纷纷被翻译为中文出版，促进了国内的学术研究和学术进步。但是，在翻译界呈现繁荣的同时，也显露出不尽如人意甚至粗制滥造之处。在这里，我不拟探究造成这种状况的原因和消解]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16445.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Wed, 23 Nov 2011 10:16:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>丧母之痛与“斯佳丽”竟成巧合</title>
      <description><![CDATA[
丧母之痛与“斯佳丽”竟成巧合
齐书勤

2523  
http://www.yilin.com/images/book/4111.jpg
　　受访嘉宾：李美华  代表译著：《飘》

　　人的一生也许会因为一本书而改变，对于厦门大学外文学院教授李美华来说，翻译《飘》不但成就了她，也成为了她的人生“标签”。一段意外的经历让她拿到了《飘》的翻译版权，一个意外的“礼物”让她在美国进修期间]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16431.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Mon, 21 Nov 2011 10:19:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>杨宪益：在癫狂中安宁</title>
      <description><![CDATA[
杨宪益：在癫狂中安宁
徐 虹

2511
杨宪益与妻子戴乃迭

　　他的辉煌背后必然有他的凄凉。他以中国的老庄思想化解锥心的痛苦，把那些叫做痛苦的东西当做过往尘埃，并以平淡或者深 沉表现出来。   

一
　　1937年，22岁的杨宪益与18岁的戴乃迭在牛津大学恋爱的时候，对人生的态度还没那么悲观。那一年春天的味道已经过去好多年了，但是后来四季的风从不同的方向吹，总也吹不来那]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-16409.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Fri, 18 Nov 2011 10:09:00 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
