<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>译林出版社 - 翻译在线</title>
    <link>http://www.yilin.com/bbs/showforum-16.aspx</link>
    <description>Latest 20 threads</description>
    <copyright>Copyright (c) 译林出版社</copyright>
    <generator>Discuz!NT</generator>
    <pubDate>Fri, 25 Jul 2008 10:50:50 GMT</pubDate>
    <ttl>60</ttl>
    <item>
      <title>翻译长篇惊险小说《夜海钩沉》即将出版并致谢忱</title>
      <description><![CDATA[翻译长篇惊险小说《夜海钩沉》即将出版并致谢忱（此书预计于2008年8月出版）


《夜海钩沉》简介



夜 海 钩 沉
（原名：Night　Probe!）


（美）克莱夫&amp;#183;卡斯勒  原著




写在前面

本书以二十世纪初历史上真实发生的一起海难和另一起火车失踪重大灾难事件为起因，讲述了一个发生在20世纪80年代末大国间的惊险争斗故事。冷战对峙，]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-8128.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>cyberwar</author>
      <pubDate>Mon, 14 Jul 2008 16:55:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Plowing the Dark——想译而不知深浅的书</title>
      <description><![CDATA[本书是以计算机虚拟现实技术为背景所演绎的一个奇幻而又发人深省的故事。


70


PLOWING THE DARK


RICHARD POWERS 
冲破黑暗

理查德&amp;#183;鲍尔斯 著








For poetry makes nothing happen: it survives In the valley of its saying ]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-7837.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>cyberwar</author>
      <pubDate>Thu, 29 May 2008 17:33:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>汉译乔伊斯诗歌</title>
      <description><![CDATA[
汉译乔伊斯诗歌
傅 浩

　　我于1995年译完了詹姆斯•乔伊斯的全部诗作，2002年出版了单行本。它是与其他学者合作翻译乔伊斯作品全集这一更大工程的一部分，迄今为止仍是惟一的乔伊斯诗作的汉语全译本。说实话，我并不特别喜欢乔伊斯的诗，对它的评价也不是太高，译此集纯是应人约稿之故。托•斯•艾略特认为，韵文是比诗低级的东西。乔伊斯的一些诗作巧则巧矣，却只是轻松诗而已。他的主要作品《室内乐》（]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-8209.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Wed, 23 Jul 2008 09:52:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>在“有”与“空”之间</title>
      <description><![CDATA[
在“有”与“空”之间——后忠实时期翻译标准反思
向洪全

前　言
　　语言作为对真实世界的一种描述方式，它在企求与真实世界同一的同时，却又难以超越其时空的“延异”性和语义的不稳定性等不足。因此，过去一直认为意义确定无疑的文本便呈现出碎片组合与含义模糊等特性，传统所认定的深藏于文本中的某种形而上之真理的观念也成了问题。这种困境自然反映到翻译中，因为翻译不仅是一种语言活动（当然也是社会文化]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-8201.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Tue, 22 Jul 2008 09:55:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>傅雷与罗曼•罗兰</title>
      <description><![CDATA[
傅雷与罗曼•罗兰
杨建民
http://www.yilin.com/images/book/YL003208.jpg


　　傅雷先生是我国著名的外国文学翻译家。他的翻译，以法国文学为主，在此中，又以大作家巴尔扎克及罗曼•罗兰的作品为中心。在翻译罗曼•罗兰作品过程中，他还与这位大作家有过书信往来，为中西文化交流留下一段有益的佳话。

一
　　傅雷翻译罗曼•罗兰，是从他阅读并受其]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-8184.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Mon, 21 Jul 2008 09:14:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>傅雷后人胜诉侵权案</title>
      <description><![CDATA[
傅雷后人胜诉侵权案
张 弘

　　南京市中级人民法院近日对《傅雷家书名师解读版》侵犯著作权案作出一审判决，被告北京理工大学出版社（下简称“北理工社”）、北京中教之星公司（下简称“中教之星”）、南京某书店立即停止侵权行为；北京理工大学出版社和北京中教之星公司承担连带责任，赔偿原告傅敏经济损失10万元和为制止侵权支付的合理支出2万元，赔偿天津社科院出版社（下简称“天津社科院社”）经济损失10]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-8174.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Sun, 20 Jul 2008 09:28:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>在对外交流中译好中华文化名词术语</title>
      <description><![CDATA[
在对外交流中译好中华文化名词术语 
汪大勇

　　中国科学院、北京外国语大学、北京语言大学等单位的专家学者日前在京呼吁,开展对外交流要高度重视中华文化翻译工作,名词术语翻译应坚持以我为主,尽可能保留中华文化独有特色。 
　　全国政协委员、中科院研究生院教授谢正观认为,走出国门的中国文化首先是带有中国符号的文化产品，中国元素、中国概念、中国故事采用汉语拼音表达才能使中国文化保持民族性，从]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-8169.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Sat, 19 Jul 2008 09:45:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>译海心语：访中国日语译界泰斗林国本</title>
      <description><![CDATA[
译海心语：访中国日语译界泰斗林国本（一）
中国网

　　林国本被誉为中国日语翻译界的代表人物，曾经为周恩来等数位党和国家领导人担任过翻译。从1980年开始，他连续25年应邀参加了全国人大及党代会文件的翻译工作，党和国家领导人的许多重要讲稿均是由他翻译完成的。在日本，相当多的读书人能准确地说出他的译著，7月15日上午，林先生做客中国网•中国访谈讲述他的译海心语。进入本次专访。以下为本次访谈]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-8163.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Fri, 18 Jul 2008 11:14:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>该怎样翻译王尔德</title>
      <description><![CDATA[
该怎样翻译王尔德
雷淑容
http://www.yilin.com/images/book/YL000000.jpg
　　一百多年来欧风东渐，我们耳熟能详的文学名著总是跟某个翻译家联系在一起，远一点的，如翻《尤利西斯》的萧乾，译《堂吉诃德》的杨绛，翻莎士比亚的梁实秋，近的，如翻玛格丽特•杜拉斯的王道乾，译博尔赫斯的王永年……但有的作家和作品就没这么幸运，虽然译者多如过江之鲫，但称得上经典]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-8153.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Thu, 17 Jul 2008 10:15:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《不适之地》选译</title>
      <description><![CDATA[
《不适之地》选译
康 慨

　　“太好了。”听鲁玛说她爸爸要来，亚当说，“我走以后他能帮帮你。”鲁玛可不这么认为。妈妈才是能帮她的人，她会接管厨房，给阿卡什唱歌，教他孟加拉童谣，把衣服丢进洗衣机。鲁玛从未和爸爸单独呆过一个礼拜。阿卡什生下来的时候，她爸妈到布鲁克林来看她，爸爸在起居室里占住一把扶手椅，也不吭声，拿着《时报》细嚼慢咽，偶尔用指头抠弄一下宝宝的下巴，这副样子，就好像他在干等时]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-8125.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Mon, 14 Jul 2008 10:02:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>俄罗斯文学翻译家高莽的美丽人生</title>
      <description><![CDATA[
俄罗斯文学翻译家高莽的美丽人生（一）
中国网

　　他是将剧本《保尔•柯察金》带到中国的人，因为《保尔•柯察金》他结识了一生的挚爱，相伴到老。他不喜欢翻译却选择了这个职业，在翻译过程中他领悟到这是个非常艰苦的工作，像戴着镣铐跳舞，在受限制的范围内要跳得轻巧、细腻、优美。让我们走进成果卓著的俄罗斯文学翻译家高莽先生的美丽人生。
　　7月8日上午，俄罗斯文学翻译家高莽先生接受中国网•中国访]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-8116.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Thu, 10 Jul 2008 09:50:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>梁宗岱与朱光潜的“译诗之争”</title>
      <description><![CDATA[
梁宗岱与朱光潜的“译诗之争”
刘志侠

　　稍为涉猎过翻译的人都知道，译诗难度最高，形到意及，只可偶得，更多时候需要越俎代庖，重组句子，重排韵律，有时甚至触动到内容，某些地方等于重新创作。 
　　即使诗的作者自译亦难逃同样的命运，精通德、法语的大诗人里尔克讲述过一次创作经验。１９２４年，他撰诗祝贺诗人霍夫曼斯塔尔（Ｈｕｇｏ ｖｏｎ Ｈｏｆｆｍａｎｎｓｔｈａｌ １８７４～１９２９）五十寿]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-8090.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Mon, 07 Jul 2008 09:57:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>翻译欣赏：傲立人生</title>
      <description><![CDATA[
傲立人生
孔　雁 译

Standing TallA little person teaches a big lessonBy Darryl Kramer

　　I was grocery shopping recently in my hometown of Canandaigua, N.Y., when I heard a young voice boom from across]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-8065.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Fri, 04 Jul 2008 10:16:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>专家谈翻译“八戒”</title>
      <description><![CDATA[
专家谈翻译“八戒”
新华网

　　英语学习者一般愿做英译汉题目，怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异，汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱，导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说，就是“词典不离手，冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数，然后再调和这些差异，“摆平”这些差异。为此，要迈好下面八道坎儿，时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光，以免在熟路上“迷失方]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-8049.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Wed, 02 Jul 2008 10:10:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>郁达夫的德语文学之梦</title>
      <description><![CDATA[
郁达夫的德语文学之梦
吴晓樵

　　现代著名作家郁达夫（１８９５～１９４５）精通德语。二十世纪二三十年代，他在寓居上海期间，曾在上海法科大学讲授过德文。郁达夫对德语文学情有独钟，涉猎极广。在中国现代作家中，他的德文文学藏书算是十分丰富的。
　　在郁达夫日记里，有许多关于他往返于书摊书肆购买德文文学书籍的意外收获的记载。１９２７年２月２４日，郁达夫买到德国现代作家马克斯•盖斯勒尔（Ｍａｘ]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-8022.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Sun, 29 Jun 2008 10:25:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>傅雷“自存”《约翰•克利斯朵夫》的流徙传奇</title>
      <description><![CDATA[
傅雷“自存”《约翰•克利斯朵夫》的流徙传奇
李 尧

　　我如饥似渴地认真阅读这本奇迹般落到我手里的书，傅雷先生对自己已经出版的译著精益求精的精神深深地震撼了我。就在那一刻，我下定决心要做一个兢兢业业、把外国文学介绍给中国读者的文学翻译工作者。

　　2008年4月7日，国家图书馆举办“洁白的丰碑——纪念傅雷百年诞辰展览”，“以隆重纪念他对祖国的热爱与忠诚、在翻译领域的辛勤耕耘和对文]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-8006.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Fri, 27 Jun 2008 10:54:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中国希腊两国签约互译出版当代图书</title>
      <description><![CDATA[
中国希腊两国签约互译出版当代图书
王玉梅

　　6月17日，新闻出版总署和希腊共和国驻华大使馆在京签订合约，双方将用本国语言介绍、翻译、出版对方国家的当代优秀文学作品，以推动两国新闻出版领域的交流与合作，进而加深两国人民的相互了解。总署副署长邬书林、希腊驻华大使迈克尔•坎姆巴尼斯分别代表双方政府签字。 
　　这是双方互作主宾国活动的重要组成部分。邬书林表示，中国和希腊是两个伟大的民族，]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-7995.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Thu, 26 Jun 2008 10:30:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《查密莉雅》节译</title>
      <description><![CDATA[
《查密莉雅》节译
钦吉斯•艾特马托夫 著　力冈 译

　　查密莉雅低下头走着，牢牢地扶住车厢板。当丹尼亚尔的声音再度开始提高时，查密莉雅抬起头来，走着走着，跳到车上，和他坐到一起。她将两臂抱在胸前坐着，如同石像一般。我朝前跑一两步，和他们并排走着，从一旁望着他们。丹尼亚尔在唱着，似乎没有发觉查密莉雅坐在他身旁。我看到，她的手无力地垂下来，挨近丹尼亚尔，将头轻轻地靠在他的肩上。他的声音只颤]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-7986.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Wed, 25 Jun 2008 10:17:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>翻译欣赏：握紧你的梦想（中英对照）</title>
      <description><![CDATA[
　　　　　　　　Hold Fast Your Dreams
             By Louise Driscoll

　　　　　Hold fast your dreams!
　　　　　Within your heart
　　　　　Keep one still, secret spot
　　　　　Where dreams may go, 
　　　　　And, shelter]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-7976.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>yilin</author>
      <pubDate>Tue, 24 Jun 2008 10:40:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>晒一下自己的翻译大赛作业－－－欢迎指摘，未必接受   ^_^</title>
      <description><![CDATA[
对门

作者
P．K．纳拉扬

朝着自家窗口望出去，他还是禁不住打了个哆嗦。街对面的房子里住着个女的，说起来，这女的可真不要脸呐！都大半夜了还有男人上门找她，逢年过节的更不用说，过了晌午就有人光顾了。有时候，他看到这些人在院子廊檐下来回晃悠，还抽着烟，嚼着烟草，朝着水槽里头吐唾沫。他觉着，这些人都是坏事做绝，十恶不赦的畜生。而他自己呢，既不娶妻生子，也不追求安逸和享受，一直过着清心寡]]></description>
      <link>http://www.yilin.com/bbs/showtopic-7951.aspx</link>
      <category>翻译在线</category>
      <author>magiax</author>
      <pubDate>Sat, 21 Jun 2008 15:27:00 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>