1  /  2  页   12 跳转 查看:636

《夜海钩沉》读后记

《夜海钩沉》读后记

老赛的《夜海钩沉》面世了,忍不住先买了一本看起来。
新书看了,有几个问题想和你讨论一下,都是挑刺,别嫌我烦,呵呵。

第3页第二段:...如同一艘轮船的船长得跟他的操纵杆生活在一起,...
“操纵杆”一词不如用“方向舵”来的贴切。
  
第5页倒数第二行:...凝视着这个一度曾是他的居室、坐落在由加拿大开往英国的豪华班轮上的豪华客舱。
这里“坐落”用得有点大,是否可以用“位于”
  
第9页倒数第二段:哈丁身上的毛线衬衫,此前因天气闷热潮湿已被汗水湿透...
“毛线衬衫”好像没有听说过,老外没有毛衣一说,可能是“羊毛衬衫”吧
  
第33页这段没有看懂:
两个同伙一前一后扣动扳机,间隔的时间不超过一秒。...第二名射手则要老练得多,直到飞机驾驶舱距离他们只有一百码远近时,他才按下了扳机。
第一个问题:两个家伙间隔不到一秒钟开火,根本容不得第二名射手从容应对
第二个问题:100码的距离问题。这是架4发喷气式客机,如果驾驶舱离射手只有100码(大概90多米)的话,那么前面对射手的位置、后面对飞机坠落的描述就有问题了,太近了,90几米啊,几乎就在眼跟前。
  
  另外,就是第一页部分的长句用的修饰词语过多,打断了句子的完整性与阅读的连贯性。后面的就好多了,一口气连着看了半本。
  
  以上完全是个人意见,不代表广大读者的观点,呵呵,不吐不快。

第61页第5行的末尾,外罩双排纽扣厚呢来克衫,应该是“夹”,这个是排版错误。

第30页,地对空导弹的名字是“阿耳戈”,97页变成:阿尔戈 了,而且前面的用了双引号,后面的没有用
在网上没有查到(Argo ground-to-air missile launcher)的资料

第111页,第23章第一段:...嘴里还总是叼着一根丘吉尔式的烟斗的、与众不同的角色。
“烟斗”应该是“雪茄”才对。
  
第147页,倒数第8行:一辆劳斯莱斯盘山牌敞篷轿车合适吗?
罗尔斯-罗伊斯的Rolls-Royce Corniche,国内一般翻译为“险路”, Corniche这个名字来源于法国Cote dAzur的一条街道。 1971 Corniche convertible 敞蓬版下线
最后编辑wangt3t 最后编辑于 2008-09-26 12:58:13
 

回复:《夜海钩沉》读后记

我谨在此向wangt3t先生表示由衷的感谢!对于我这个普普通通的译者来说,还有什么支持和鼓励,能比得上认真细致地阅读这部处女作并对其作出认真的评价更为可贵?
  
   下面是我对上述问题的逐一回答。

  一、第3页第二段:...如同一艘轮船的船长得跟他的操纵杆生活在一起,...
  “操纵杆”一词不如用“方向舵”来的贴切。
  
      答:您说得对。译成“方向舵”(或是“舵轮”),显然更贴切实际。

  二、第5页倒数第二行:...凝视着这个一度曾是他的居室、坐落在由加拿大开往英国的豪华班轮上的豪华客舱。
  这里“坐落”用得有点大,是否可以用“位于”

  答:查《现代汉语词典》,“坐落”(通“座落”)一词的意思是“山川、田地或建筑物等的位置所在”。如此看来,如果我们把一艘豪华邮轮比做一座小城镇,那么它上面的某个客舱实际上就相当于这个小城镇中的某个房屋,因此,我觉得这里用“坐落”来描述似乎并不存在表意不当。用“位于”这个词当然也完全可以,不过比较而言,“坐落”要比“位于”更书面语化一些,于是在翻译时我就选择了前者。
  
  三、第9页倒数第二段:哈丁身上的毛线衬衫,此前因天气闷热潮湿已被汗水湿透...
  “毛线衬衫”好像没有听说过,老外没有毛衣一说,可能是“羊毛衬衫”吧
  
  答:指正得好。其实我在这里的翻译上有误,原文是cotton shirt(棉布衬衣)。

  四、第33页这段没有看懂:
  两个同伙一前一后扣动扳机,间隔的时间不超过一秒。...第二名射手则要老练得多,直到飞机驾驶舱距离他们只有一百码远近时,他才按下了扳机。
  第一个问题:两个家伙间隔不到一秒钟开火,根本容不得第二名射手从容应对
  第二个问题:100码的距离问题。这是架4发喷气式客机,如果驾驶舱离射手只有100码(大概90多米)的话,那么前面对射手的位置、后面对飞机坠落的描述就有问题了,太近了,90几米啊,几乎就在眼跟前。
  
  答:1. 我的感觉是,第二名射手的从容应对,应该归因于他自己心理上的沉着和冷静,跟这个短暂的时间间隔无关。
  2. wangt3t先生真好眼力啊!此处的原文是:“He led the cockpit windows by a hundred yards before he let loose. ”翻译本身并没有错,但并不证明它就是符合实际的。这个问题其实我很早以前就产生过疑问,因为我们只要回过头去看看上文就知道:萨维克斯乘坐的政府座机飞到这里时,“将以180哩的时速达到1500英尺的高度。”1500英尺=500码(约457米),因此这里的正确距离应该是500码而非100码。我曾就此问题专门上作者的主页(
http://www.cusslermen.com/)上去提过问题,可惜没有得到答复。在译本初稿里我曾在这句话后加了个括号说明:“(原文如此,疑为500码之误。——译注。)”见天涯帖子:http://www.tianya.cn/techforum/Content/390/2085.shtml)但在修订稿里却误把它给去掉了。

  五、另外,就是第一页部分的长句用的修饰词语过多,打断了句子的完整性与阅读的连贯性。

  答:到今天为止我还没有拿到样书,所以这个问题让我暂时还不知怎么回答

  六、30页,地对空导弹的名字是“阿耳戈”,97页变成:阿尔戈 了,而且前面的用了“”,后面的没有用
  在网上没有查到(Argo ground-to-air missile launcher)的资料
  
  答:我也没有查到它的资料

  (待续)
最后编辑cyberwar 最后编辑于 2008-09-27 09:03:21
 

回复:《夜海钩沉》读后记

七、第111页,第23章第一段:...嘴里还总是叼着一根丘吉尔式的烟斗的、与众不同的角色。
  “烟斗”应该是“雪茄”才对。

  答:你纠正的很对。此处完整的原文是“He was the only jogger anyone had ever seen pounding along the sidewalk with an ever-present Churchill-style cigar stub protruding from his mouth.”,由于你的更正,使我意识到这句话原译有问题。

  原译:“他是任何人都见到过的那种沿着人行道“吭哧”、“吭哧”地慢吞吞向前移动着,嘴里还总是叼着一根丘吉尔式烟斗的与众不同的角色。”

  订正:“他是任何人都见到过的那种沿着人行道“吭哧”、“吭哧”的慢跑者,那样子有点象人们常见的嘴里含着一根雪茄烟蒂的丘吉尔形象。”        (——惭愧啊!


八、第147页,倒数第8行:一辆劳斯莱斯盘山牌敞篷轿车合适吗?
  罗尔斯-罗伊斯的Rolls-Royce Corniche,国内一般翻译为“险路”, Corniche这个名字来源于法国Cote dAzur的一条街道。 1971 Corniche convertible 敞蓬版下线

  答:这方面你应该比我更有权威 。
最后编辑cyberwar 最后编辑于 2008-09-27 09:11:07
 

回复:《夜海钩沉》读后记

一口气看完了,再没有被打断过,精彩!
 

回复:《夜海钩沉》读后记

两位的态度真是值得学习啊
 

回复:《夜海钩沉》读后记

(续):

九、原文:"Nothing short of a major earthquake could put the power facilities entirely out of commission. Isolated damage or breakdown can be bypassed by two safety backup systems. If those fail, we still have manual control here in the booth."

书稿:“除非来一场大地震,才会使发电厂的设施全部陷于瘫痪。一般来说,单独的破坏或事故所带来的影响,都能因我们的两套安全后备系统能及时接替工作而化解。”(5章,29页)

订正:此处译文脱漏了最后一句话,居然还犯这样的错,真是该打!  现订正如下:
  “除非来一场大地震,使发电厂的设施全部陷于瘫痪。单独的破坏或事故都能由我们的两套安全后备系统接替工作而化解。即使它们也出了问题,我们还能依靠这里的人工控制系统发挥作用。”
最后编辑cyberwar 最后编辑于 2008-10-14 10:09:23
 

回复:《夜海钩沉》读后记

这个偶没有看到
 

回复:《夜海钩沉》读后记

精彩的故事,一口气读了170页,翻译也很流畅,译者功不可没!
 

回复:《夜海钩沉》读后记

偶也基本看完了。死人太多,所以不是特别喜欢这种题材。不过翻得真是很好。
 

回复:《夜海钩沉》读后记

谢谢!虽然我还是有一些遗憾。
 
1  /  2  页   12 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部