《夜海钩沉》读后记
老赛的《夜海钩沉》面世了,忍不住先买了一本看起来。
新书看了,有几个问题想和你讨论一下,都是挑刺,别嫌我烦,呵呵。
第3页第二段:...如同一艘轮船的船长得跟他的操纵杆生活在一起,...
“操纵杆”一词不如用“方向舵”来的贴切。
第5页倒数第二行:...凝视着这个一度曾是他的居室、坐落在由加拿大开往英国的豪华班轮上的豪华客舱。
这里“坐落”用得有点大,是否可以用“位于”
第9页倒数第二段:哈丁身上的毛线衬衫,此前因天气闷热潮湿已被汗水湿透...
“毛线衬衫”好像没有听说过,老外没有毛衣一说,可能是“羊毛衬衫”吧
第33页这段没有看懂:
两个同伙一前一后扣动扳机,间隔的时间不超过一秒。...第二名射手则要老练得多,直到飞机驾驶舱距离他们只有一百码远近时,他才按下了扳机。
第一个问题:两个家伙间隔不到一秒钟开火,根本容不得第二名射手从容应对
第二个问题:100码的距离问题。这是架4发喷气式客机,如果驾驶舱离射手只有100码(大概90多米)的话,那么前面对射手的位置、后面对飞机坠落的描述就有问题了,太近了,90几米啊,几乎就在眼跟前。
另外,就是第一页部分的长句用的修饰词语过多,打断了句子的完整性与阅读的连贯性。后面的就好多了,一口气连着看了半本。
以上完全是个人意见,不代表广大读者的观点,呵呵,不吐不快。
第61页第5行的末尾,外罩双排纽扣厚呢来克衫,应该是“夹”,这个是排版错误。
第30页,地对空导弹的名字是“阿耳戈”,97页变成:阿尔戈 了,而且前面的用了双引号,后面的没有用
在网上没有查到(Argo ground-to-air missile launcher)的资料
第111页,第23章第一段:...嘴里还总是叼着一根丘吉尔式的烟斗的、与众不同的角色。
“烟斗”应该是“雪茄”才对。
第147页,倒数第8行:一辆劳斯莱斯盘山牌敞篷轿车合适吗?
罗尔斯-罗伊斯的Rolls-Royce Corniche,国内一般翻译为“险路”, Corniche这个名字来源于法国Cote dAzur的一条街道。 1971 Corniche convertible 敞蓬版下线