出版“走出去”,呼唤翻译人才


出版“走出去”,呼唤翻译人才


高 丽



  昨天是北京国际图书博览会开幕第一天,记者采访到了德国法兰克福书展主席岳根•博思先生,在谈到如何让外国读者阅读到更多的中国优秀书籍时,他说:语言是最大的障碍,特别是文学性很强的书籍方面,优秀的译者就更少了。
  新世界出版社副总编辑张海鸥在该社新书《敦煌壁画中的精彩故事》推介会上也谈到,中国很多文化图书难以走出国门,重要问题是翻译的质量不高,比如我们的敦煌文化,其实很多外国友人有着浓厚的兴趣,特别是在亚洲,读者很广泛,但是优秀翻译的缺乏,成为阻碍与国际合作的一大“瓶颈”。
  记者在图博会上听到了很多这样的声音,这也成为摆在中国出版业面前的一个现实和急需解决的问题。德国图书信息中心的主任助理王鑫告诉记者,曾经有国内的一家出版社引进了一本在德国非常畅销的图书,但是因为翻译成中文后,表达的风格和原作相差甚远,造成这本图书在中国销售并不是很好。而记者了解到,翻译类著作总体数目每年不断攀升,但上海译文出版社、译林出版社等国内权威翻译类图书出版社的新增图书数目却并没有明显变化,所谓的新版译著多是“粘来粘去”的抄袭之作。
  目前出版界存在着一种急功近利的价值取向,这就为图书市场营造了一种不良氛围。“找一些学生做‘写手’,甚至是做‘粘贴手’,这样的图书当然是没有任何质量可言的。”而在这种情况下,大量低成本、低质量的译著充斥着图书市场。记者了解到,目前文学翻译主要依靠两支队伍,一支是老一代翻译家,另一支是中青年译者。而老一代翻译家队伍的人数正日渐减少,优秀的中青年译者呈现供不应求。“在当今社会,中青年译者面临多种多样的诱惑,”译林出版社有关人士讲,“不论从学术地位上,还是经济利益上来说,翻译出版业都很难吸引他们。”
  正如新世界出版社副总编辑张海鸥所讲的,其实一部优秀的外文图书,真正的英雄是那些幕后的默默的翻译家们。德国法兰克福书展主席岳根•博思在接受采访时也表示,德国的出版机构正在帮助中国的出版界积极解决这些困难,比如全额资助翻译费等等,以此来降低出版社的风险。
  (摘自《今晚报》)