回复: 翻译长篇惊险小说《夜海钩沉》即将出版并致谢忱
翻译长篇惊险小说《夜海钩沉》
译 后 记
承蒙世纪文景文化传播有限公司李颖华女士的盛情,要我写一篇译后记。考虑再三,经验体会实在谈不上,就大致说说我译这本小说的经历吧。
最早接触克莱夫?卡斯勒的这部小说,要追溯到上个世纪的80年代末。那时的我还是一个二十七八岁的年轻人,身处军营,在一项国防工程中担任一个小小的质检员。于是,在每日疲惫不堪外加伤病折磨的工程施工余暇,抓紧点滴时光孤灯下的读书,就成了我忙里偷闲中的一点乐趣。起初读得很费劲,只能借助词典慢慢啃,后来情节出来了,也就欲罢不能了。读到后来,竟然就有了把它译出来的念头。两年下来,断断续续译了一半,后来因工作变动,几年后又面临转业,译本的手稿便束之高阁,一放就是十几年。到了2005年2月,我忽然心血来潮,把手稿找了出来,在新浪网读书论坛里陆续贴出了几万字的译文,没想到竟受到了网友的一致好评,在他们的鼓励下,我一面抓紧译后续的章节,一面开始跟出版社联系。两年多下来,联系的出版社少说也有十几家吧,可对方不是渺无回音,就是半途而废。就在我绝望到几乎要放弃做最后的努力时,世纪文景向我伸出了橄榄枝。
文学翻译需要严格的训练和扎实的中、外文功底,我一个从事技术工作的年轻军人,当初何以敢涉足这一领域?这大概只能用“无知者无畏”才能作解释。我是个做事认真且追求完美的人,一件事不做则已,一旦做了,就总想把它做好。记得当初手里能够借助的工具书,就只有一本《新英汉词典》和一本《英语常用词组》(均为上海译文出版社出版),远不能满足吃透原著的需要,于是周末跑新华书店就成了我一项不定期的任务。那时可没有什么互联网可以凭借,有时要弄清一个词语或典故的确切含义或出处,常常要花费几周时间,最长的甚至用了大半年。印象最深的就是在此书第1部第8章中,有一个名叫“坦幕尼协会”的组织,为搞清它的来源以便写好注释,我前后跑了很多次书店,最终是在一本美国辞书里才查到了它的下落。
要做好文学翻译,仅有热情是远远不够的。我也是真正做了之后,才知道难度有多么大。文字及对话的确切把握与推敲,人物景致的细致刻画与描述,叙事时的前后照应,专业知识的正确表达……所有的一切,都需要认真斟酌,花费无数的心力。即使是不起眼的注释也不能小视,否则稍不留意就会闹笑话。最后,中文造诣也是很关键的一环。惟如此,或许才有望称得上是不辱使命,对得起作者和读者。
翻译对译者的要求,除了基本的信达雅原则外,译者最好还能与作者有相近的经历和气质,这样在翻译时才好尽可能地做到与作者“灵犀相通”,领会作者着笔时的心态和意图。拿这个标准来衡量,我自诩还算勉强合格吧。卡斯勒是空军机械工程师出身,我则是军队里的通信与计算机工程师出身,都有从军经历和技术工作背景。至于所谓气质,我与卡斯勒先生既未谋过面,也没有过任何交流,当然不敢妄自揣度。不过从“文如其人”上看,还是能大致捕捉到一点踪迹。书中有个名叫约翰·埃塞克斯的老头,还有他的祖父理查德·埃塞克斯,都是对细节有着病态般关注的人,这些特征,如果从书中的字里行间去细细体察,又何尝不是作者自己的性格?而我的性格也与此类似,这也是我父亲的遗传。不知为何,书中的这两个人物,尤其是那个如影子般几乎没有露面的理查德·埃塞克斯,常常会勾起我的遐思默想:若是撇开他的职务,他那谦和而彬彬有礼,总是在幕后默默地承担起重任,而让光环始终照在前台的大人物身上的行事风格,常常会让我想起自己的父亲,想起他年轻时在军队里几十年如一日忙碌奔走,所做的殊异却又类似的没完没了的工作的岁月;想起我童年时父亲偶尔在家,半夜里我忽然惊醒,发觉他还在默默伏案工作的情景……
对细节的关注,体现在翻译上,我的感觉就是所有的文字全都变成了一个个场景,其中的人物和对话,就象是在一幕幕地放给观众看,于是从环境、气氛到具体的人和物,还有对话,都似乎要经过作为审视者的我们的咀嚼,再放出去才会栩栩如生、有血有肉。正是基于此,在理查德·埃塞克斯夜半坐在奔驰的火车上望着窗外黑糊糊的夜空时,不自觉地我便会想起自己在军队里经常出差时,夜半坐在火车硬座椅上望着窗外出神发呆的经历;在强盗打劫瓦克镇火车站时,我想像自己也在现场却愤怒无助;在飞机行将失事的紧要关头,我则成了一个亲历现场的悲剧旁观者,跟着书中的人物一起悲哀流泪……。创作者皆应有激情,翻译似乎也不例外吧。
此译本得以出版,我谨向世纪文景文化传播有限公司致以最诚挚的谢意。我尤其要感谢李颖华女士,她就是向我伸出橄榄枝的那个人,我至今仍记得当初唐突地打电话到编辑部,自吹自擂地向她推荐此书时,她那略带惊讶的笑吟吟的热情询问。我同时要感谢本书的责任编辑肖菲女士,她对此译本提出的许多修改建议和意见,以及她的责任心和耐心,都让我深受感动、受益良多。我还要感谢卡斯勒小说在中国的另一位译者李继宏先生对译本初稿所提的宝贵意见。没有他们的支持和帮助,就不会有这个译本的面世。
我要感谢新浪网读书论坛的网友hellangel1214、hanlengbeifang、zyw0014、夕玻璃、落魄的书生、好梦频惊、总想逃等人,是他们最初的支持和鼓励使我有了寻求出版的勇气。我还要感谢译林论坛的网友weilin(林伟华)、kaythomas、woi55等人,他们认真阅读了我的部分译稿,并提出了宝贵的修改意见,特别是weilin(林伟华)先生,在这方面襄助尤力。
最后,我向在此书的出版努力过程中所有给予过我帮助和支持的朋友们致谢。我在我的新浪博客中为此书开辟了专栏(
http://blog.sina.com.cn/CyberPunk),恳请读者和朋友们不吝赐教,批评指正。
谢谢大家!
2008年7月8日于成都