译林出版社译林论坛翻译在线 Plowing the Dark——想译而不知深浅的书

1  /  2  页   12 跳转 查看:1871

Plowing the Dark——想译而不知深浅的书

Plowing the Dark——想译而不知深浅的书

本书是以计算机虚拟现实技术为背景所演绎的一个奇幻而又发人深省的故事。





PLOWING THE DARK




RICHARD POWERS


冲破黑暗



理查德·鲍尔斯 著










For poetry makes nothing happen: it survives In the valley of its saying where executives Would never want to tamper; it flows south . . .

—W. H. Auden, "In Memory of William Butler Yeats"







The first year of the war, Picasso and Eve, with whom he was living then, Gertrude Stein and myself, were walking down the boulevard Raspail a cold winter evening. There is nothing in the world colder than the Raspail on a cold winter evening, we used to call it the retreat from Moscow. All of a sudden down the street came some big cannon, the first any of us had seen painted, that is camouflaged. Pablo stopped, he was spell-bound. C'est nous qui avons fait ca, he said, it is we that have created that, he said. And he was right, he had. From Cezanne through him they had come to that. His foresight was justified.


Gertrude Stein, The Autobiography of Alice B. Toklas




  因为诗无济于事:它永生于
  它辞句的谷中,而官吏绝不到
  那里去干预;它向南流去···

——W·H·奥登,“怀念叶芝”






战争的头一年,一个寒冬的傍晚,毕加索和伊芙(那时他正跟她生活在一起),格特鲁德·斯泰因和我,正沿着拉斯佩尔大街一块散步。没有哪个地方的寒冬的傍晚会有拉斯佩尔大街上那么冷,我们习惯把它叫做撤离莫斯科。突然,从大街的那一边冒出来几门大炮,我们中走在最前头的人看到了大炮上涂了色的伪装。帕布鲁停下步子,完全被迷住了。C'est nous qui avons fait ca, 他说,是我们造的,他说。他是对的,他早有预见。塞尚(Cezanne)如此,他也一样。他确有远见。

——格特鲁德·斯泰因,《爱丽斯·B·托克拉斯的自传》






------------------------------------------------
W·H·奥登(Wystan Hugh Auden 19071973),英国著名诗人。叶芝(William Butler Yeats18651939),爱尔兰伟大的抒情诗人和剧作家。此处的译文取自查良铮先生的翻译,但略有改动。

格特鲁德·斯泰因 (Gertrude Stein, 1874-1946),美国女作家,一生大部分时间旅居在法国。她被视为对20世纪西方文学产生了重要影响的人物。









This room is never anything o'clock.
Minutes slip through it like a thief in gloves. Hours fail even to raise the dust. Outside, deadlines expire. Buzzers erupt. Deals build to their frenzied conclusions. But in this chamber, now and forever combine.
This room lingers on the perpetual pitch of here. Its low local twilight outlasts the day's politics. It hangs fixed, between discovery and inven tion. It floats in pure potential, a strongbox in the inviolate vault.
Time does not keep to these parts, nor do these parts keep time. Time is too straight a line, too limiting. The comic tumbling act of causality never reaches this far. This room spreads under the stilled clock. Only when you step back into the corridor does now revive. Only escaped, beneath the failing sky.
Out in the template world, flowers still spill from the bud. Fruit runs from ripe to rot Faces still recognize each other in surprise over a fire sale. Marriages go on reconciling and cracking up. Addicts swear never again. Children succumb in their beds after a long fever. But on this island, in this room: the faint rumble, the standing hum of a place that passes all understanding.





(引  子)



这屋子跟时间是毫不沾边的。


  几分钟对它来说就象一个倏尔穿过的戴着手套的小偷。几小时甚至也扬不起一丁点灰尘。外面,最终期限已到,蜂鸣器嗡嗡响起。进程发展到了狂乱的状态。可在这间屋子里,现在与永恒却融为一体。

  这房间苟延着这儿永恒的基调。它虚弱的一隅微光比之当红的政策还要命运久长。它停顿下来,介于发现与创造之间。它浮游于纯粹的潜态,就象置身于纤尘不染的地窖中的一个保险箱。

  时间不与这屋子里的一切同调,它们也不与时间相循。时间是一条太笔直的线,束缚太甚。有因果的滑稽跟斗表演从不会走得那么远。这房间展示在静止的时钟之下。仅当你退回到走廊里,现在方才会复活。只有逃出去,脱离这有缺陷的空间。

  在这个模板的世界之外,花儿依然在蓓蕾中绽放。果实依然从成熟到腐烂。脸孔在看到火灾受损物品大甩卖时依然会惊奇地相互赞赏。婚姻照常和谐和崩溃。隐君子仍旧赌咒决不再犯。发了很久烧的孩子们绻卧在他们的床上。但是在这个孤岛上,在这个房间里:微弱的嘀嘀咕咕,某处持续的嗡嗡声,全都超越了人们的理解。




(请多提意见,谢谢!)
最后编辑cyberwar 最后编辑于 2008-07-08 10:56:39
 

回复: Plowing the Dark——想译而不知深浅的书

有版权的授权吗?
 

回复:Plowing the Dark——想译而不知深浅的书

没有。我只是想译一部分,一方面是想得到指点,另一方面是希望以此寻求一个愿意引进并出版它的出版商。我当然不会干侵犯版权的蠢事。
 

回复: Plowing the Dark——想译而不知深浅的书

理查德·鲍尔斯r的《回声制造者》目前还没有出来,不知他的作品如何。
 

回复:Plowing the Dark——想译而不知深浅的书

是啊,真是可惜呢!不过我也是在译林过去的介绍中了解到他的作品,才开始对其感兴趣的呀!而做为一个对作品中的科技成分和细节特别关注,并爱在这方面挑刺的人,我自己就选择了《Plowing the Dark》来做为对自己翻译能力的挑战,不知译林是否有意呢?你们能破例拆除一次那个只选择近一、两年新作才肯引进翻译的篱笆吗?<img src=" alt="" />  (顺便说一声,明日出差,三、四日后回见)
最后编辑cyberwar 最后编辑于 2008-06-01 18:24:33
 

回复: Plowing the Dark——想译而不知深浅的书


1

Years later, when she surfaced again, Adie Klarpol couldn't say just how she'd pictured the place. Couldn't even begin to draw what she'd imag ined. Some subterranean confection of dripped stone, swarming with blind cave newts. A spelunker's scale model Carlsbad. Summer dacha of the Mountain King.
  The Cavern, Stevie had called it. Stevie Spiegel, phoning her up out of nowhere, in the middle of the night, after years of their thinking one another dead, when they thought of each other at all. The Cavern. A name that formed every shape in her mind except its own.
  She had not placed him on the phone. It's Steve, he said. And still, she was anywhere.
  Adie fumbled with the handset in the dark. She struggled back ward, upstream, toward a year when an a capella Steve might have meant something. Steve. You know: the twelfth most common name for American males between the ages of twenty-four and thirty-eight?
  Steve Spiegel, he repeated, hurt by her confusion. Madison? Your housemate and collaborator? Mahler Haus? Don't tell me: you've torched your entire past.
  A vision of herself at twenty-one congealed in front of her, like the Virgin come to taunt Slavic schoolchildren. Recollection swamped her carefully packed sandbags. Steve Spiegel. The three of them had planned to live the rest of their lives together, once. He, she, and the man who'd live long enough to become Adie's ex-husband.






1
几年以后,当她再次露面时,阿迪·克拉波尔已无法说清她是怎么描绘出那个地方的,甚至于也不再能勾勒出她脑海中曾有的想象。一些地下滴水石上附着的甜食,周围聚集着成群无视力的洞穴蝾螈。一个洞穴探险者卡尔斯巴德的成比例的模型。还有山大王的夏日邸宅。
  洞窟,史蒂夫是这么称呼它的。在他们彼此的想法都死寂了多年之后,史蒂夫·斯佩吉在午夜时分不知从哪儿给她打来了这个电话,这会儿他们满脑子里想的都是对方。洞窟,一个名字在她心里完整地成形,只除了那里面的内容。
  她并没有听出是他打来的电话。我是史蒂夫,他说。嗯,她仍在某个地方。
  阿迪在黑暗中笨手笨脚地握着电话听筒。她挣扎徘徊,差不多有一年了,这会儿冒出的一个卡配拉腔调的①史蒂夫本该意味着点什么。史蒂夫。可你知道:这可是在年龄从24岁到38岁的美国男人中数量排在第12位的最普通的名字啊!
  我是史蒂夫·斯佩吉,他再三重复道,为她的昏昏然痛心不已。麦迪逊?你的同居者与合作伙伴?马勒·豪斯?别对我说:你把你整个的过去都付之一炬了。
  一幅她自己21岁时的幻象固化在她的眼前,就象圣母玛丽亚现身奚落斯拉夫的学童。往事涌了上来,一点点填满了她记忆的沙袋。史蒂夫·斯佩吉。他们三人一度曾打算从今往后生活在一起。他,她,还有那个过了很久才成了阿迪的前夫的男人。




-------------------------------------------------------
卡配拉:capella的音译。这里意指没有背景音乐伴奏的清唱人声。——译注。



最后编辑cyberwar 最后编辑于 2008-11-17 09:54:13
 

回复:Plowing the Dark——想译而不知深浅的书

晦涩难译,果然不是个好差事!多提意见哦!

   
  Jesus! Stevie. Her voice skidded away from her, a gypsum imitation of pleasure's bronze. Stevie. What on earth have you been doing with yourself?
  Doing . . . ? Adie, my love. You still make life sound like a summer camp craft project.
It isn't?
  No, you decorative little dauber. It is not. Life is a double-blind, con¬trolled placebo experiment. Has middle age taught you nothing?
  Hah. I knew that at twenty. You were the one in denial.
  Tag-team remembrance dissolved the years between them. OK, the gaps and rifts. OK, all the expended selves that would never again fit into the rag box of a single curriculum vitae.
  
Adie. Ade. You busy these days? I thought we might be able to hook up.
  Outside her loft, the stink of singed oil and rotting vegetables settled. Car alarms clear down to the Battery sounded the predawn call to prayer. She cradled the phone under her chin, a fiddler between reels.
  Steve, it's kind of late . . . She hoisted the guillotine window above her futon, its counterweights long ago lost at the bottom of the sash's well. She crawled out onto her fire hazard of a fire escape, adopting her favorite phone crouch, rocking on her haunches, her lumbar pressed to the rose brick.
  
Jesus Christ, he said
. 1 am so sorry. Entirely forgot the time difference. What is it out there: like after one?
  I mean, it's a little late for reunions, isn't it?



  耶稣!史蒂夫。她的声音从嘴里滑出,那是一个愉悦的青铜像的石膏仿制品形象。
史蒂夫。你到底一直在忙些什么?
  
忙•••?阿迪,我的爱人。你还是把生活当成了夏令营里做的一件工艺活。
  它不是?
  不是,你这个毫无修饰的蹩脚画家。它不是这样。生活是一个双盲的,受控的安慰剂试验②。人到中年难道你还是一无所知?
  哈哈。我20岁就明白这个了。你就是被否掉的一个。

  职业性摔跤般的回忆融化了他们之间的经年隔膜,没错,隔阂和分歧。的确,所有的挖空心思,还不如一场一对一的揶揄式拳击来得更为合适。
  阿迪。阿德。这些日子你忙么?我曾想我们也许能联系上的。
  她所在的阁楼外面,始终有一股焦油的恶臭味和腐烂的蔬菜味。汽车警报器的声音一直传到炮台公园③,听上去就象黎明前召唤人们去做祷告。她把电话放在颌下夹住,就象个趔趄着步履的拉琴人。

  史蒂夫,有点晚了•••她把吊升窗推到她坐的蒲团上方,窗子的锁销平衡锤早就掉到窗框底下的槽里去了。她沿着防火梯慢慢爬到安全出口的位置,选择了自己最喜爱的打电话蹲坐姿势,摆着后胯,把腰靠在了玫瑰红砖上。
  
耶稣基督,他说。真对不起,我竟把时差全给忘了。那边怎么样:一个人的日子?
  我是说,这重逢未免也晚了点,不是么?

-----------------------------------------------
双盲试验(double blind):指测试者和被测试者对相关试验细节均无所知,从而使结果不会受成见或心理反应影响的测试。

炮台公园:美国纽约市曼哈顿岛南端的公园。
最后编辑cyberwar 最后编辑于 2008-11-17 10:01:16
 

回复:Plowing the Dark——想译而不知深浅的书

  Missing the whole point, the sole purpose of reunions, their sad cel¬ebration of perpetual too-lateness, the basic one-step-behindhood of existence.
  
Oh, I don't want a reunion, Ade. I just want you.
  She laughed him off and they pressed on. They made the obligatory exchange of hostages, each giving over the short versions of their over-land passage across the intervening decade.
  Seattle, he told her. Can you believe it? Your doltish poet friend, the one who used to spout "Sunday Morning" until late Monday night. Supporting the computer industry's insidious plan for world domination.

  Still lower Manhattan, she replied. Your washed-up watercolorist. Currently supporting the wall of my crumbling apartment building with the small of my back.
  Surprised?
he asked.
  About. . . ?
  About where we've landed?
  Nobody lands, she said.
So how is the world of software?
  It's the oddest thing, Ade. Ade: as if they still knew each other.
You know, I lied to get into this business in the first place. Told them I knew C++ when I didn't know it from B¯ ¯ . But it turns out, I know this stuff in my sleep. Bom to it. Code is everything I thought poetry was, back when we were in school Clean, expressive, urgent, all-encompassing. Fourteen lines can open up to fill the available universe.
  Different kind of sonnet, though, right? Different rhyme scheme?
  I don't know. Sometimes you gotta wonder.


  
完全不得要领,重聚的唯一目的,就是他们永远都显得太迟了的凄楚庆祝,还有这实质存在的一步之隔。

  哦,我不要什么重逢,阿德。我只要你。
  她对此一笑置之,两个人较上了劲。他们的制约角色现在正好掉了个个,各自都免去了他们地域分隔十载情况的简要诠释。

  西雅图,他告诉她。你信么?你那位有点愚钝的诗人朋友,那个最喜欢滔滔不绝地念叨“周日早安”直到周一深夜的人,居然会拥护计算机产业主宰世界的阴险计划。
  还有曼哈顿南部,她回答。你那位过了气的水彩画家。现在却正以我的腰背部支撑着我分崩离析的公寓房。
  惊讶么?他问。
  
哪方面的?
  就是我们在哪登的岸?
  没人登岸,
她说。
这个软件世界怎么样?
  简直奇怪极了,阿德。
阿德:好象他们彼此还熟识一样。你知道,首先我靠撒谎参与到了这个项目中来。我连那玩意是啥都搞不清楚就告诉他们我懂得C++
,可是结果呢,我现在在睡梦里都能把它做得倍儿棒,天生就是干这个的料。编码这活儿我看就跟学作诗差不多,让人回想起我们中学那会儿。整洁,表意,注重优先缓急,还有整个的包装。象14行诗那样的语句就能够概括世间万物。
  尽管跟14行诗还是有些不同,对不?韵律安排上也是如此?
  我不知道。有时你真觉得不可思议。


-----------------------------------------------------------
④ C++:当代十分流行的一种功能强大的程序设计语言。 此处原文“Told them I knew C++ when I didn't know it from B¯ ¯ .”直译是:“我连它跟B¯ ¯有啥区别都不知道就告诉他们说我懂得C++。”  事实上B¯ ¯并不是什么程序设计语言,而是史蒂夫的随口杜撰,史蒂夫说这话的含义是表示他此前对软件设计一窍不通。
最后编辑cyberwar 最后编辑于 2008-11-17 10:05:29
 

回复:Plowing the Dark——想译而不知深浅的书

书还没读完就敢放胆翻译,结果梦里常常会被自己的错误给吓醒
 

回复: Plowing the Dark——想译而不知深浅的书

  Wonder, in fact, was why he'd called. He'd come to rest in a moist den of pine on a twisty black macadam road looking out over Puget Sound. He was coding for a start-up called the Realization Lab, the lat est tendril of that runaway high-tech success story TeraSys. But the RL was still experimental, more of a tax write-off than a source of any near-term revenue.
  TeraSys? You mean you work for that little Boy Billionaire?
  Indirectly, he laughed. And they're all boy billionaires out here.
  What does your building look like?
  What do you mean? My building, building? What does that have to do with anything?
  I'm trying to visualize where you are. You're calling from work, aren't you?
  I... well, I guess 1 am.
  William Butler Spiegel! The man who swore he'd never do anything more serious than wait on tables, so as not to compromise his muse. Still in his office in the middle of the night.
  Middle . . . ? Out here, we're usually just getting started around 10 p.m.
  Just tell me where you are. OK, look: I'll start. I'm squatting in my undershirt out on a black wrought-iron grille about twenty feet above the exhaust fan of the kitchen of a pasta dive . . .

  He played along, the stakes high. Khaki shorts and a green raglan T-shirt. Kicked back in a molded plastic office chair in the middle of a . . . well. . . redwood-and-cedar kind of thing. Lots of river stone. Local materials.
  Very tasteful, they declared in unison. Old shtick, recovered from a dozen lost lives ago.
  Geez, I don't know. What does my building look like? I've never really thought about it, Adie.
  Come on, poet. Look around you. Walk me through the front door.



  不可思议,事实上,那就是他打电话的原因。他蜗在门前有一条弯曲的黑色碎石路、能够俯看皮吉特湾的一个潮湿的松木小房间里,为因在高技术领域创造了巨大成功神话的太拉系统公司新近孳生出的一个名叫摹真研究室(Realization Lab)的机构编写程序。不过这个摹真研究室完全建立在实验基础之上,纳税冲销的各种费用远多于它的新项目营收。
  太拉系统公司?你是说你在为那个小屁孩亿万富翁干活?
  是间接的干,他笑道。而且到这来的他们那些人都是些小屁孩亿万富翁。
  你的房子象个啥样?
  你什么意思?我的房子,房子?那又能跟什么扯上关系?
  我想要想象出你那地方的样子。你是从工作场所打过来的,是吧你?
  我···这个,我想是的。
  威廉·巴特勒·斯佩吉!那个诅咒发誓说他决不会干比在餐馆当服务员更严肃的工作、以免损害了他的灵感的家伙,居然半夜时分还呆在办公室里。
  半夜···?在这儿,我们通常差不多晚上10点左右才开始工作。
  你只告诉我你在哪儿。好吧,瞧着:我先来。我这会正穿着汗背心,蹲坐在一个黑色的铁格栅上,这位置就在一家意大利面食店的厨房抽风机上方大约20英尺处···
  他假意应从,这赌注很高。我穿着一条卡其布短裤,上身是一件绿色的插肩袖T恤。靠在一把塑模的办公椅里,在一堵象是···红木和雪松木的墙面的···中间位置。有很多河里的石头,是本地材料。
  很有鉴赏力,他们表现得很协调。一个老套的法子,曾帮助不少人迷途知返。
  吉兹语,我听不懂。我的房子象个啥样?我从未认真想过这个问题,阿迪。
  来吧,诗人。朝你周围看看。穿过前门向我走过来。
最后编辑cyberwar 最后编辑于 2008-11-17 10:07:40
 
1  /  2  页   12 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部