“俳圣”芭蕉
徐 鲁(武汉)
日本俳句大师松尾芭蕉的一生,是在漂泊的旅情和清寂的行吟中度过的。他原名宗房,1644年出生在伊贺上野赤坂町的一个武士之家。童年时代,他作为书童曾陪同著名俳人藤堂良忠读书。藤堂良忠俳号“蝉吟”。蝉吟的老师也是一位知名俳人,名叫北村季吟。这师徒二人对芭蕉后来走上俳吟之路,无疑起了关键作用。
二十三岁时,芭蕉离开家乡上野来到京都,投到北村季吟门下,学习俳谐和古典文学,并开始学写俳句。六年后,他离开京都到江户,一边过着清苦的寄居生活,一边与当时流行的以西山宗因为首的、以提倡浪漫奔放情调为宗旨的“谈林派”俳人交游唱和。而立之年以后,他参加了西山宗因的俳席,初步形成了自己的俳风,别号“桃青”。
1680年,三十七岁的芭蕉已经是日本颇具影响力的俳人了。此时他的身边聚集了一大批卓有才艺的俳人弟子,如杉风、岚雪、卜尺等。这年冬天,他从江户迁居到深川的一栋草庵,并在门口种植了由李下弟子所赠的一株芭蕉,草庵因此而得名“芭蕉庵”,他的俳号从此也称为“芭蕉”。
“风摇芭蕉叶,听雨落盆夜。”他在芭蕉庵里仅仅生活了一年。因为附近的一场火灾蔓延过来,芭蕉庵不幸也被焚为灰烬。仿佛是一种天意,芭蕉从此便流离失所,漂泊无定,开始了天涯孤旅的生活。
朦胧马背眠,
残梦伴月天边远,
茶烟起淡淡。
岁暮未能歇,
仍须戴笠穿草鞋。
命也如是,
只有斗笠下面,
稍得一些凉意。
孤酌更难眠,
夜来风雪天。
离群病雁,
独下旅途夜里寒。
他此后的大部分俳句里,都是他孤独的旅情和寂寞的游踪的记录。
1684年,芭蕉四十一岁时,开始了《野曝纪行》的旅程。先是在名古屋写成了第一集《冬日》,翌年四月返回深川,重新搭建起了他心上的芭蕉庵。
1687年8月,他携弟子曾良和宗波去往鹿儿岛,写下《鹿儿岛纪行》。10月下旬又踏上了《书箱小文》的旅程。
两年后,淡淡的三月天,他又到陆奥、出羽、三越、美浓和大垣,之间曾途经暌违已久的故乡伊贺。此次行旅全程约二千四百公里,历时半年多。他最著名的旅行记《奥州小道》就是这次漫漫长旅的写真。
“菖蒲搓做草鞋带,捆在行脚上。”松叶青青,屐痕处处。闪耀在旅行记里的那些星珠串天般的俳句,或伤感,或苦涩,或怀乡,或念远,真挚的旅情深处,淡远的字里行间,呈现的是日本传统美学里的那种无处不在的“物哀”精神和“伤逝”之美。
旅宿不堪夜雨情,
犹闻犬哭声。
海边暮霭色,
野鸭声微白。
荻花满原野,
山狗来过夜。
鸟羽沼田上,
雨冷雁声喧。
皑皑白雪下,
当归冒出浅紫芽。
淡淡的伤感的调子,迷离与幻美的色彩。幽思微情,似真似幻。有时温婉而细腻,有时清寂而静穆。或如雪夜孤村里亮着的一窗橘黄色的灯光,或如一片油菜花田里跑过的女孩子的身影,或如漠漠水田里歇息着的一大群白鸟。
“雪朝寒,自啮鲑鱼干”;“请纳凉,北墙凿通个小窗”。芒鞋破钵,荒村野店,他的旅程简单又艰辛。他曾经以“秋月”自比。他在“三越”的越后旅宿时,邻屋恰好住着一个可怜的卖春女,于是有了“竟与妓女同宿一家里,秋月照着胡枝子”这一名句。秋月指芭蕉自己,胡枝子比那个卖春女。他在孜孜不倦的行走中完成了一卷卷真正的行吟诗篇。
1690年,芭蕉已经四十七岁。因为常年风餐露宿的旅行,他的身体有些虚弱和消瘦。这一年,他先是移住石山背后的幻住庵,写下了著名的《幻住庵记》。“望那方,眼底景物皆清凉。”他思念起自己的故乡了。翌年正月,他回到故乡小住。
又一个春暖花开的日子到来了。“树下肉丝菜汤上,飘飘洒落樱花瓣。”他无法拒绝春天的召唤,又背起小小的行囊开始云游了。四五月间,他去了“六月岚山云遮峰”的嵯峨落柿舍,“嵯峨之竹,凉风入画图。”他在这里留下了一组《嵯峨日记》。十月里,芦花飞舞,雁声四起,他追逐着大雁的叫声重返江户。
这时候,芭蕉已经进入他的俳风最成熟的时期。他已经写出了许多千古名句:
静寂,
蝉声入岩石。
古池塘,
青蛙跳入水音响。
坟墓也震动,
我的哭声似秋风。
春将归,
鸟啼鱼落泪。
今朝雪纷纷,
许是有人过箱根。
1694年5月,他从江户往西,继续着他生命的行旅。重阳节来临的时候,他来到奈良,拜谒了奈良的古佛像,写下了“奈良古佛前,菊花飘香”,“松风绕屋吹,秋将归”等名句。
可是,就在这年秋日将尽的时候,他在旅途中不幸染上痢疾。仿佛是冥冥中有一种召唤的声音传来,他在病中写下了“秋日黄昏,此路无行人”,“亲人皆白发,扶杖扫坟去”等带有预言性的句子。
10月12日午后,一代俳句大师在大阪旅次仙逝,享年五十一岁。
“旅中正卧病,犹梦荒野行。”临终前,他留下了一生中最后的一首俳句。遵照他的遗嘱,芭蕉的遗体被弟子们安葬在膳所的义仲寺内。
如今,松尾芭蕉在日本被尊为一代“俳圣”,他的俳句诗碑,遍布日本城乡,全国各地共有三百多座。而在日本文学史上,由松尾芭蕉所开创的一代“蕉风”,正如他的俳句所言,“棣棠落花簌簌,可似激湍辘辘”,亦如春日和夏日的兰草芬芳,“熏香了蝴蝶翅膀”。
附记:文中所引录的芭蕉俳句,大部分采用林林先生译文,少量篇什系笔者移译。