翻译出版风雨三十年(二)


翻译出版风雨三十年(二)

李景端



整顿调整阶段(1989—1993年)



  1989年党的十三届四中全会以后,出版界根据反对资产阶级自由化的要求,严厉批评了“对待西方文化上的无政府状态”,着手“整顿出版阵地”。涉及翻译出版的整顿措施包括:
  ——曾有错误倾向的“走向未来丛书”停止出版。
  ——压缩、限定出版外国政治学术著作的出版社,地方只限省级人民出版社出版。
  ——随着查禁带来恶劣影响的《性风俗》一书,大力制止出版中的“性作品热”。
  ——通报日本西村寿行一些渲染性暴力、性变态的推理小说,如《暴力与色欲》、《暴虐》等,强调这类小说必须从严控制出版。
  ——开展图书和音像制品的“扫黄”斗争。
  ——规定出版外国漫画图书,其选题必须事先报批。
  ——《加里森敢死队》等存在不健康内容的电视连续剧停止播出,相关图书不安排出版。
  ——1991年在桂林召开全国外国文学出版工作会议,对外国文学翻译出版进行整顿和提高。会议同时还成立了“中国出版工作者协会外国文学出版研究会”,开展行业活动。
  ——核定全国38家出版社可以出版外国文学,还规定必须配备必要的外文编辑,方可出版翻译书。
  ——全国整顿掉20家出版社;整顿调整后只保留7家外国文学刊物。
  这个阶段还有一个与翻译出版密切相关的事件,那就是1990年我国颁布《著作权法》以及1992年加入“世界版权公约”。自此之后,翻译出版外国版权保护期内的作品,必须事先获得合法授权。起初许多出版社还不熟悉或舍不得花钱去买版权,以至翻译出版外国当代新作的数量明显减少。一方面是整顿,另一方面要买版权,这使得1993年前后,翻译出版的新品种降到了谷底。
  (摘自《中国网》)