看了珠海出版社的斯蒂芬.金作品《厄兆》,狂晕!
前几日,偶然翻读了珠海出版社的斯蒂芬金作品《厄兆》。书是旧书,出版年份没注意,大概是2000年左右的吧,是该出版社组织翻译出版的斯蒂芬金系列丛书之一。然而,细读之。翻译质量之差,语病之多,语句之不通顺,简直难以入眼,甚至令人有呕吐之感。有道是见过差的,没见过那么差的。
且不说“空气已经开始温热”(我们有这么说天气的吗),又或者用“狗子”这样的别扭的方言来称呼小狗, 只举其中一个小例。
小说第五章,在大雾的天气里。
“这种天气飞机能起飞吗?”她问。
“它会烧掉,现在就能看见太阳了。”他指了指窗外,轻轻在她脖子上的裸露处吻了一下,“你没有必要起来。”
好一个“它会烧掉”,我简直要晕死了。burn在英文中有雾消散的意思,这句话是说,雾会散掉的。能够这样文理不通的进行翻译,简直佩服的呕吐。然而这只是文章中蹩脚翻译的一角,我是勉为其难的翻完了全书(庆幸幸好这不是自己的藏书)。相比之下,译林杂志上登载过的斯蒂芬金的作品翻译质量好好得多,语言也没那么晦涩干巴、充斥语病。