中央编辑局副局长尹承东是拉美文学著作的热心收藏者,然而近来,望着书房里几百本国内出版的拉美文学著作,他却笑不出来。因为“在近五六年时间里,我国拉美文学的翻译出版出现了极为冷清而消沉的局面,近乎无声无息。”近日,尹承东投书本报,指出我国对拉美文学翻译出版出现断档现象。 据尹承东介绍,我国对拉美文学的介绍在上世纪八十年代曾出现过一个高潮。当时,大批西班牙语学者到拉美留学工作,接触到了众多拉美文学大师的作品,于是,六七十年代拉美“文学爆炸”的许多代表作被介绍到国内。如上海译文社出版马尔克斯的《百年孤独》《加西亚·马尔克斯中短篇小说选》,人民文学出版社出版马里奥·巴尔加斯·略萨的《城市与狗》《绿房子》等。云南人民出版社更是推出了《拉丁美洲文学丛书》,陆续出版了近六十种各类拉美著作。然而,近年我国出版的拉美文学作品却是凤毛麟角。 云南人民出版社《拉丁美洲文学丛书》责任编辑、人称“刘拉美”的刘存沛认为,出现断档现象,有内外两方面原因。自从我国1992年加入世界版权公约以后,国内出版社必须向作者支付版税,而大多数当代拉美著名作家的作品版权都由一位名叫卡门的西班牙老太太代理,这位老太太对中国国情不了解,漫天要价,据说《百年孤独》的版权费要价三十万美元!这就造成了国内出版社引进拉美大作家作品的一大障碍。而对国内翻译界,尹承东、刘存沛都指出,新一代的翻译队伍尚未成长起来,或出于经济原因,没有人愿意再干这一行,也形成了译者队伍上的断档。 刘存沛说,由于拉美诸国与中国同属发展中国家,又都曾经是帝国主义殖民地、经历过独裁统治,拉美文学对中国读者有着天然的亲和力,对我国当代不少作家产生了巨大的影响。因此,如何加强交流,让更多拉美文学界、出版界人士了解我国国情,加强国内西文文学翻译队伍的建设,值得国内出版界和文学界深思。 |