译林出版社热点专题论坛精灵宝钻 我对宝钻唯一的两个建议……

1  /  1  页   1 跳转 查看:1557

我对宝钻唯一的两个建议……

我对宝钻唯一的两个建议……

作为普通读者,我的意见是:
 
1,重译,严格按照原作翻译,名词和《魔戒》统一。
原因:从已经看过的部分来讲,几乎是页页有错,隔几段就有问题,语言风格和原作相差太远,甚至短短一段里多处翻错,漏翻和随意添加。
2,如果能重译,请先提供试阅。
原因:非此难以让读者信服。
 
 
p.s.开专区说明译林重视这次的问题,感谢。
 

Re:我对宝钻唯一的两个建议……

LOTR如果整体文风不错就不用重译了吧,把其中的错译漏译之类订正一下就行了?
 
还有,关于插图的问题,我觉得这次的平装本和精装本的纸张都不适合在里面插彩色插图,除非是放在整本书最前面。平时我们看的书,如果不是整体用铜版纸印刷而是一般的纸张,在里面插几张彩图就显得有点别扭了……
 
是个不好解决的问题……
 

Re:我对宝钻唯一的两个建议……

嗯,感谢译林开设宝钻区。
 
赞同darkmage所说的试阅,希望这次能有满意的结果……
 

Re:我对宝钻唯一的两个建议……

希望再版时注明书中的插图名称及作者的姓名Ted Nasmith,这是既是
对作者的尊重,也是对读者的尊重。除了TN,John Howe为
The Silmarillion画的插图也很不错啊,希望贵社能予以考虑。
 
请译者先对Tolkien本人生平及其作品的文化背景、历史渊源了解一些,
才能深刻理解作品内涵,才能翻译的准确。方法很简单,在网络上泡一个月,
相关的中、英文网站实在太多了。
 

Re:我对宝钻唯一的两个建议……

然则LOTR一书三本及Hobbits都需要重译,所以译名的标准如一切以魔戒为范尚难以接受。
 
LOTR三书的总体文风还是不错的,但是错译漏译有不少,名词很多翻得够呛,附录不全而且译得云里雾里。
 
Hobbits则实在让人大跌眼镜,再孩童化也没有童化到这个程度,需要重新斟酌许多地方的遣词造句,还有像妖精这种词的硬伤。
 
Silmarillion则不多说了,应该是全方位的修订。
 

Re:我对宝钻唯一的两个建议……

LOTR有什么必要去重译,译名虽然有错误,但说到“难以接受”我觉得倒不至于,只要把错误改了不就完了(不会又是说什么“半兽人强兽人”了吧,难道这种译名就完美了?)。
如果有插图,还是标上作者、年份、画作名称为好,而且拜托不要选择离题的插图…… 我个人也喜欢把彩色插图放在整本书的最前面~
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部