1、 To all those members of the Parachute Infantry, United States Army, 1941-1945, who wear the Purple Heart not as a decoration but as a badge of office.
建议翻译为:献给1941-1945年美国陆军伞兵部队中所有荣获紫心勋章的英雄们。他们不是把紫心勋章视为一个装饰物而是把它视为所在单位的徽章。
2、 前言应该是作者的话,但没有他的落款,建议加上。
3、 第1页倒数第4行:该连先后有200多人次伤亡。原文为:had taken almost 150 percent casualties. 建议直接翻译为:该连承受了150%的伤亡率。ffice
ffice" />
4、 第1页倒数第2行:阿登高原。原文为:Ardennes.就是突出部之战的阿登地区,全是平原和树林,没有高原之说。
5、第3页第14行:M-1枪。原文为: an M-1。建议翻译为:M-1步枪。(全文中所有此处都应该改过来)M-1“伽蓝德”7.62mm步枪是2战时期美军的制式装备。
6、第6页第3行:“科拉希”是印第安语,意思是“自己干,没人帮忙”。原文为:Cureahhe was an Indian word that meant "We stand alone," 。这里的翻译值得商榷,Cureahhe是一个口号,是E连的战斗精神的体现,这里的翻译过于口语化,而且与第23页倒数第7行的翻译“独立作战”不对应。我自己翻译的是:我们独自屹立。但也不是很妥当。
7、第14页第7行:赫斯特……丢面子,说,“谁都知道这是哪里。”。原文为:would try to locate the position for him without embarrassing him, "but all the men knew what was going on."最后这句话联系上下文应该是赫斯特后来回忆的话,而不是在为索贝尔指明方向的当场说的话。建议改为:赫斯特……丢面子。赫斯特后来说,“谁都知道这是哪里。”
8、 第15页第6行:一定要活得比索贝尔长。原文为:we had to survive Sobel。建议翻译成:我们一定要在索贝尔手中活下去。
9、 第16页第7行:K号干粮。原文为:K rations。应该改为:K级干粮。(全文中所有此处都应该改过来,这算是一个专有名词)
10、 第25页第3段倒数第2行:冒烟的手雷。原文为:smoke grenades。建议改为:烟幕弹或发烟弹。
11、 第43页第4行:特拉法特广场。原文为:Trafalgar Square。应该改为:特拉法尔加广场。(这应该算是专有名词,为纪念著名的特拉法尔加海战而建的)
12、 第59页倒数第2段第2行:未婚女青年。原文为:unmarried girls。拜托改为:未婚女孩们。拜托拜托:)
13、 第63页第2段倒数第3行:按一下(发出咔嗒声或一次蟋蟀叫声)……按两下(发出咔嗒声或两次蟋蟀叫声)。原文为:They were also given small metal dime-store crickets, for alternative identification: one squeeze (click-clack) to be answered by two (click-clack . . . click-clack). 这里面跟蟋蟀叫声有什么关系?建议观看影片《最长的一日》。应该把“一次蟋蟀叫声”和“两次蟋蟀叫声”去掉。
14、 第70页倒数第一行:伞兵们开始嚷嚷起来:“走吧,走吧。”原文为:Men began shouting,”Let’s go,let’s go.”建议翻译为:伞兵们开始嚷嚷起来:“跳吧,跳吧!”
15、 第98页倒数第5行:很像约翰.温。原文为:More was a rugged John Wayne type。John Wayne(约翰.韦恩。美国著名的西部片明星)。建议翻译为:很像约翰.韦恩。(译林出版社的编辑说翻译人名是严格按照标准来翻译的。就这个人名的翻译而言,我怀疑。)
16、 第102页第1行:满负载装弹。原文为:full-loaded his gun。建议翻译为:上膛。(第2行同样建议改过来)
17、 第137页第2段第2行:沿艾恩德霍芬。原文为:Eindhoven。建议翻译为:埃因霍温。(埃因霍温以其同名的荷兰埃因霍温足球队而闻名,后文全都建议改正过来)
18、 第142页倒数第1:索恩的胡森向人群发放雪茄。原文为:Hussen of Son。我不知道Hussen是什么意思,但音译肯定是不妥的。
19、 第153页倒数第5行:88坦克在休息呢。原文为:The 88s are taking a break。应该翻译为:88mm大炮在休息呢(去掉mm也可以)。88mm大炮是德军在2战期间的利器之一,没有什么88坦克。同理倒数第4行:一辆88坦克开进了人们的视线。应该翻译为:一发88mm炮弹打来。(后文所有类似此处的翻译都应改过来)
20、 第156页倒数第3行:第43西撒克斯师。原文为:the 43rd Wessex Divisions。应该翻译为:第43威塞克斯师
21、 第157页第8行:全新的配有88mm口径机关炮的德国“虎”式坦克。原文为:German tanks,brand-new Tiger Royals with 88mm guns。应该翻译为:全新的配有88mm口径大炮的德国虎王坦克。(后文所有类似此处的翻译都应改过来)
22、 第158页第四段第三行:猛虎至尊。原文为 Tiger Royal。应该翻译为:虎王坦克。(后文所有类似此处的翻译都应改过来)
23、 第176页第3段第2行:空降队员左右散开。原文为:airborne men scattered right and left。建议翻译为:伞兵们左右散开。
24、 第183页倒数第4行:空地两用的88炮。原文为:dual-purpose 88s。应该翻译为:高平两用的88炮。(88mm大炮本来设计为高射炮,后来德军发现其平射威力也很巨大)
25、 第204页第四行:将……注意力引向了阿登地区。原文为:they got Ike’s G-2 looking to the north of the Ardennes for any German counterattack。少翻译了一个north of,这样使得前后文发生歧义。应该翻译为:将……注意力引向了阿登的北部地区。(这样的错误真的不可原谅)
26、 第212页第5行:每次看到宝贝。原文为:every time I see Babe。从上下文意思看,“Babe”是2等兵爱德华.赫夫龙的绰号(见第211页倒数第6行),因此应该在宝贝的前后加单引号。
27、 第223页倒数第2行:就像骑兵去救大篷车上的住户。原文为:like the cavalry come to save the settlers in their wagon circle。美国西部片中有很多骑兵驱散印第安人,营救乘坐大篷车迁徙到西部的移民,因此建议翻译为:就像骑兵去营救大篷车上的移民。
28、 第233页倒数第7行:火箭炮分队。原文为:bazooka team。应该翻译为:火箭筒分队。
29、 第238页倒数第1段第一行:替补人员。原文为:replacements。建议翻译为:新兵。(后文所有类似此处的翻译都建议改过来)
30、 第241页第4段第一行:汤普森点四五毫米口径的冲锋枪。原文为:Thompson 45-caliber submachine-gun。应该翻译为汤普森点四五英寸口径的冲锋枪。(去掉英寸也可以。书中所有未加单位的都是以英寸为单位的。希望翻译的前后文一致。前面有翻译为点45口径,希望要么都加“英寸”,要么都不加)
31、 第241页倒数第1行:营直。原文为:HQ section。应该翻译为:营部。
32、 第238页第2行:精锐装甲团。原文为:Panzergrenadier Regiment。应该翻译为:装甲掷弹兵团。(这是一个专有名词。前文好象也有类似错误,应该全部改正过来)
33、 第249页倒数第三行:散兵坑里的诺曼人。原文为:Foxhole Norman。此处的Norman是指胆小怕死的诺曼.戴克中尉而不是指古代的诺曼人。应该翻译为:散兵坑里的诺曼。
34、 第269页倒数第10行:团长。原文为:X.O.。应该翻译为:副团长。
35、 第280页第2段第2行:地瓜酒。原文为:schnapps bottle。法国也有地瓜酒?明明是杜松子酒干吗要翻译成地瓜酒?为了符合国情?
36、 第283页第一段中的作训参谋、后勤股长、作训股长、情报参谋、后勤股长又是符合国情的翻译。原文为:S-2、S-3、S-4等。美军营级参谋机构中:S-1为人事行政参谋,S-2为军事情报军官,S-3为作战与训练军官,S-4为后勤军官。前文中还出现了多次类似错误,应该都改正过来。
37、 第315页第3行:莱克勒克将军。原文为:Leclerc。应该翻译为:勒克莱尔将军。他是法国著名的陆军将领,率先解放了巴黎。法国最新型的坦克就是以他命名的。
38、 第328页倒数第2段第一行:2营营直机关枪排。原文为:machine-gun platoon in HQ Company, 2nd Battalion。应该翻译为:2营营直属机枪排。
39、 第349页:美国军人人权法案。原文为:G.I. Bill of Rights。此处翻译似乎不妥。但我没找到合适的证明,似乎应该为:美国军人权利法案。(后面也有相同的地方)
40、 第367页第5行:后备伞服。原文为:reserve chute。应该翻译为:后备降落伞。只要看过《兄弟连》的DVD就能明白为什么应该这样翻译。
最后还要说明一点:译林出版社对于兄弟连的翻译还是尽心尽力的,但由于时间仓促而且翻译人员众多,不可避免的出现一些错误。我之所以写出上面40条改正建议完全是出于对《兄弟连》的热爱和对译林出版社的喜爱,也都是一家之言,欢迎大家指正我的错误,互相交流。
如果翻译人员事先看过《兄弟连》的影片的话我相信不会出现“瓜奈若”这样让大家接受不了的翻译的。同时由于其中涉及了军事方面的术语,如果译林出版社在出版前先将其中的部分章节公开让大家预先浏览的话也不会出现“45mm手枪”和“猛虎至尊”这样被广大军友所无法接受的翻译的。而且从这本书的翻译来看暴露出个别翻译人员对国外的一些基本常识的不了解,只是埋头从字面上直接翻译。个人认为:想要原汁原味的翻译其他民族的作品是不可能的。译林出版社在翻译海外文学方面是有口皆碑的,希望能在重印的时候提高现有的水平。