译林出版社热点专题论坛兄弟连 请帮忙指出兄弟连的翻译错误

1  /  2  页   12 跳转 查看:1288

请帮忙指出兄弟连的翻译错误

请帮忙指出兄弟连的翻译错误

听说兄弟连的翻译中存在着不少错误,烦请网友点拨。我的邮件是:cic@jlonline.com,谢谢!
 

Re:请帮忙指出兄弟连的翻译错误

这个么,好象网上说的都是人名和武器名称的翻译有些不对
如果不是吹毛求疵的军友或以前看过D版的朋友应该不影响阅读的好心情,挖卡卡卡卡^o^
 

Re:请帮忙指出兄弟连的翻译错误

关于《兄弟连》中的漏误,欢迎大家指出,贴在此也可,发至本人信箱也可。至于另有朋友想整理个中漏误的,请直接写信给我。谢谢。
 

Re:请帮忙指出兄弟连的翻译错误

莫非楼主是译者? 这种精神也是可贵的,值得学习。
 
 

Re:请帮忙指出兄弟连的翻译错误

书没有看过,但在电视上看过,确实是不错。
 
 

Re:请帮忙指出兄弟连的翻译错误

 hj6093:能够帮忙指出来吗?
 

Re:请帮忙指出兄弟连的翻译错误

花23块来专做勘误,划不来啊划不来~~~
 
也是难为译林的老夫子们了,年纪大了,知识更新慢点,面也窄点。语言底子是很好,翻译个文学作品也还不错的,可上点专业东西就消化不良了。我又想起大学时有个从外语系临时过来代课一周的教授了,上法学英语,头节课没十分钟下面就嘘声四起,搞得老夫子好不尴尬。哎,隔行如隔山啦~
 
我手里还有一套译文78年出的利德尔-哈特的二战史,是刘良模、赵家璧、章文骐等几位先生翻译的,译得很不错,还算流畅,就是讲到俄国战线时总有什么“乌克兰第一前线”;“白俄罗斯第一前线”的把我梗得一楞楞的~~~什么“潘泽尔四号坦克“都算专业译法啦~~~~~
 
建议老夫子们下次遇上军事题材,特别是二战题材的翻译任务,还是先上二战论坛http://211.155.27.112/~swar/bbs/index.php?s=   补补火。
 

Re:请帮忙指出兄弟连的翻译错误

给点小资料,转引自二战论坛  咆哮的鹰 网友的文章。

BOB里人物绰号小考

BOB里由于出场人物众多,也许很多看第一遍的朋友会搞不清里面一些次要角色的称呼,这里给大家简要说明一下,看的时候更明了些,自己也权当好玩。

Bull(大牛):
这个大家最熟悉,浑身肌肉,老叼着雪茄玩酷的大个子,德国人找他拼刺刀绝对是找错了对象。Sgt. Denver Randleman(丹佛·蓝道曼中士)的绰号应该由外形而得。其实,bull准确地讲应该是“公牛”的意思,翻译成“大牛”强调他个子的高大,也算不错。

Buck(雄鹿):
开始我还以为“巴克”是1st Lt. Lynn Compton(林恩·康普顿中尉)的名字,后来才知道这是他的绰号。一想也对,巴克原来是加州洛衫矶分校里的橄榄球明星,又是富家子弟,大家想想在学校里该有多受女孩子们的追捧了。因此大兵们送给他这个绰号也就不难理解了——buck在美俚里也暗指花花公子。不过,康普顿中尉能得到这个绰号也说明他和士兵们的感情确实不同寻常,这在电视剧里也有很多地方体现了出来。

Shifty(西福地):
和巴克一样,我原来也是以为Shifty是S/Sgt. Darrell Powers (达维尔·鲍尔斯参谋军士)的名字,其实也是他的绰号。shify的意思是随机应变,躲躲闪闪,变化多端等等之意,但要想把意思译好确实难,只好按发音翻译,因此误导了大家。不过作为E连首屈一指的神枪手,鲍尔斯军士的这个绰号也足以说明他人是非常机灵的,你看他经历了各次战役也没受过伤。只是最后在幸运地抽中了签后,却在回家的路上很不幸地遇到车祸,受了重伤。

Skip(史基普):
Sgt. Warren Muck(沃伦·穆克中士)的绰号,从这里起连着三个人的绰号都很容易混淆,大家注意区别。穆克中士是迫击炮班的班长,对于他大家印象最深的应该是在第7集里,在排队吃饭时他给新兵Webb介绍E连的老兵,然后又在佛伊镇战斗前德国人的炮击中,他拼命叫Luz躲到他坑里,却不幸被炮弹直接打中散兵坑而战死。至于Skip这个绰号的来由,大概他性格比较外向,平时总是喜欢活蹦乱跳的吧,呵呵,纯粹瞎猜。

Smokey(史摩基):
Cpl. Walter Gordon(沃尔特·戈登下士)的绰号,戈登也是性格活泼的家伙,E连除了Luz外最爱搞笑的就是他了。第3集结尾时在医院里他一人就得了3枚紫心勋章(受了3处非致命伤),而受了致命伤的Blithe却只有1枚,难怪旁边的Popeye说他“You have no shame”。最绝的是接着回到连队后,他做了一首叫做“刺刀之夜”的诗献给因是自己人误伤连紫心勋章都没有的泰伯特,场面非常好笑。戈登下士在第6集“巴斯通尼”里德军的进攻中受了重伤,以后就没再回连队。后来查了一下资料,美国把一种叫Smokey Bear的森林熊作为森林防火的象征,不知这和他的绰号有何联系?

Skinny(史基尼):
Sgt. Wayne Sisk(韦恩·西斯克中士)的绰号,和前两位相比,西斯克中士给人的印象不深,其实就是导演给的戏不多。不过同样在第6集里,开始在德军的炮击中腿部严重受伤的那位就是他,他还不让军医尤金·罗打吗啡,说自己能撑得住,这点给人留下了印象,是条硬汉。Skinny意思是“皮包骨头”或是“吝啬的”,这个绰号我想应该是从他的外形而来。

Gonorrhea(淋病):
S/Sgt. William Guarnere (威廉·葛奈尔参谋军士)的绰号,这个大家都知道,因为他的姓和“淋病”的发音相近,因此得了这个不雅的绰号,但这个绰号大家一般只敢背地里叫。其实他还有个绰号叫“Wild Bull”(野牛),这足以说明他的性格足够疯狂,其实在BOB里这个矮小强壮,脾气暴躁的家伙是我最喜欢的人物之一。电视剧里当着他的面时基本上都是叫他Bill(William的呢称)。

Popeye(突眼):
Pvt. 1st Robert Wynn(一等兵罗伯特·怀恩)的绰号,这个家伙大概是E连第一个屁股中弹的家伙(第2集夺取大炮的战斗中),其后许多E连兄弟在受伤时也都保持了Popeye开创的这个优良的传统。怀恩虽然貌不惊人(甚至有点未老先衰的丑相,其绰号大概由此而来),但从电视剧中他的表现来看,他心地善良,作战也很勇敢,还十分珍惜和E连弟兄们的情谊,同时E连的人对他也很爱护和照顾。

Tab(泰伯):
这个没多说的,S/Sgt. Floyd Talbert(弗洛伊德·泰伯特参谋军士)的绰号应该由他的姓简化而来,tab这个单词当然也有自己的含义,但作为人的绰号,不知有没有隐含的意思。

Moose(驼鹿):
发音“穆斯”,这是1st Lt. Frederick T. Heyliger(弗雷德里克·海立格中尉)的绰号,和巴克一样,开始也以为是他的名字。Moose是指北美的驯鹿,爱斯基摩人用的那种。呵呵,两个中尉,两头鹿,有意思!和巴克一样,在温特斯眼里海立格中尉是个很有能力的军官,可惜只带E连出了一次任务就被哨兵误伤(可见美军真的有误伤的传统),没能更多地证明自己就Byebye了,很是让人唏嘘。和巴克一样,海立格也是又高又大,这是不是他绰号的来由?

Moe(莫):
Pvt. 1st James Alley(一等兵詹姆斯·艾利)的绰号,艾利给我的印象不深,至于这个绰号的来由更不可考。

Pat(派特):
T/Sgt. Burton Christensen(伯顿·克里斯滕森技术军士)的绰号,克里斯滕森是机枪班班长,他还是给我留下了一些印象的,像第1集里因为偷偷喝掉了水壶里的水被索博训斥就很有趣。以后的剧情里零零碎碎地也有出现,大家留心的话可以看到,只是他这个绰号怎么来的让人费解。

其他,像补充兵Pvt. Edward Heffron(二等兵爱德华·赫夫朗)的绰号是Baby(贝比),第6集里多有提到,赫夫朗还奇怪尤金·罗军医从来不叫他的绰号,说只有修女才叫他“爱德华”,可见在美军里士兵们取绰号是很常见的(呵呵,想起我中学生涯了),A连的Hall被心情不好的Guarnere叫做Cowboy。但很奇怪,E连里最搞笑,最被人喜爱的Luz却没有绰号。

其余像温特斯被称为Dick,史毕尔被称作Ron,Joseph称为Joe,Webster称作Web,Malarky被称做Mala等等,都属于名字的呢称或简称了,不在绰号之列。

Oh,差一点忘了BOB里最让人反感的人物——1st Lt. Norman Dike (诺曼·戴克中尉),这家伙也被大兵们起了个绰号——Foxhole Norman(散兵坑诺曼)。不言而喻,作为一连之长的戴克每天最主要的工作就是缩在散兵坑里睡大觉,此绰号可谓一针见血。

 

Re:请帮忙指出兄弟连的翻译错误

详尽而有见地.偶佩服之至.感谢 clifford 的转贴与指正.
 

Re:请帮忙指出兄弟连的翻译错误

哈哈,我不是译者,但是确实是应译者的要求来网上收集大家的意见和批评的。希望大家提出来的越多越好!谢谢啦。
 
1  /  2  页   12 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部