ffice
ffice" />
中青年翻译人才为什么“冒”不出来?
李灿珍
前不久,读者ffice:smarttags" />ersonName w:st="on" ProductID="柳">柳ersonName>先生对记者说,他的儿子要读《简·爱》,去书城选择译本时非常犯难。译本有很多种,大概有二三十个,但译文水平参差不齐,不知选择哪个版本好。后来,他选择了黄源深翻译的、由译林出版社出版的《简·爱》。再后来,他自己把有关译本进行了一番认真比较,发现有的译本文字生涩,有的则词不达意,有的关键内容还是抄袭黄源深的译本。他总结经验说,老一辈译家的作品放心买,中年的试着买,青年的不敢买。ersonName w:st="on" ProductID="柳">柳ersonName>先生说,现在译作越来越多,快得可与世界同步,水平却越来越下降。学外语的人也越来越多,但中外皆通的人越来越少,不知为什么?对此,记者昨日带着ersonName w:st="on" ProductID="柳">柳先生提出的问题采访了有关专家、学者。
翻译是再创造
作为翻译出版界的著名人物、译林出版社第一任社长李景端对记者说,年轻人和老年人对当下翻译界的看法不一样:老年人认为,现在翻译界浮躁得很,以致翻译质量在下降,文学质量在滑坡,老一辈严格的翻译作风在慢慢失去传承。而年轻人却不以为然,他们觉得外文水平不比老一辈差,外语能力比老一辈强,他们的劣势只在于话语权少。李景端认为这两种观点都值得商榷。老一代的文化素质很高,既是翻译家,又是文学家,对文学的理解,对社会现象和人生的把握,对原著的理解能力都非常强。不过,李景端说,他对年轻人抱理解和同情的态度,认为他们的表现机会是少了一点。尤其是出版社,组稿时都要找名家,在出版阵地上年轻人竞争力很差。即使年轻的外语人才在圈内“冒”出来了,但在圈外没有多少人知道。这对年轻人显然不利。但不能不说的是,现在年轻的外语人才知识面窄,语言素养差已是普遍现象,与过去的名家朱生豪、戈宝权等既能写政论文、散文、杂文,又是翻译人才相比,不能同日而语。
翻译激励机制淡化
至于现在的翻译大奖,李景端也有自己的看法。他说,相对于其他国家和别的文学门类而言,我国的翻译评奖奖项少。前年把外国文学奖放进两年一届的鲁迅文学奖中,引起了一定的重视,但还是不够,还是没有单独的国家翻译大奖。翻译的激励机制在淡化,缺乏竞争力。为什么CASIO杯翻译大赛连续四年一等奖空缺?这从一个侧面反映出翻译质量参差不齐、翻译美学仍在争议之中的问题,也反映出翻译评奖和竞赛都被冷落的问题。一个小说或者散文评奖,动辄有几十万人参加,而CASIO杯翻译大赛参赛人数只有几百人。参与人数少,参与面不广,影响就小。不被人看重,就不权威。为此,李景端曾联络出版界、翻译界的全国政协委员连续两年正式提交提案,呼吁设立国家翻译奖,以鼓励翻译人才和权威展现翻译水平。连相声、杂技都有全国性专门奖项,但翻译奖没有,这不正常,还是不够重视所致。
李景端说,翻译应作为重要的文化事业来做,对翻译工作应有社会扶持,应拉入大文化、大发展的机制上来。应由多个部门分头管理,变为专一的政府部门管理,这样才有利于翻译规范、人才培训、市场管理和版权保护。
急需补上母语课
上海外国语大学翻译研究所所长谢天振说,目前翻译界的尴尬情况有多种因素造成,翻译文学从中心走到了边缘,文学家、文学翻译家过去是时代的宠儿,现在都边缘化了。在他看来,问题的关键还是心态浮躁,急功近利。最近几年,强调了素质教育,但从中学到大学,到研究生培养,人文教育仍然很差。外语院系的外语教学,设有所谓经贸英语、商业英语,而且很多人对这个非常有兴趣,趋之若鹜,学生一毕业就可以找到工作。其实哪有专门的经贸英语、商业英语?难道有经贸汉语、商业汉语吗?正是由于课程设置有问题,造成了人文素质教育比例低,文学、文学史、文学理论课程很少或者没有涉及,以致学生对语言的把握能力很差,语言修养、语感差,只热衷于交际能力和会话。
对外语院系学生而言,该在中小学打好的母语基础也因为应试教育没有打好,进大学后又没有加强母语训练,致使学生变成了“瘸子”,外语好了母语却不行。翻译对母语和外语的要求都非常高,谢天振为此呼吁外语院校学生急需补上母语教学这一课。对文学趣味、修养要加强,虽然大学不是培养文学翻译的,但外语院系不能无所作为,是可以为他们成才创造条件的。
翻译的首要标准是准确
上海翻译家协会副会长、博导、教授黄源深对记者说,他翻译首先坚持的一个标准是准确,这是前提。其次,文字要流畅、有文采,读者能得到美的享受。黄源深是四届CASIO杯翻译比赛的评委会主席。他说,四届CASIO杯翻译比赛一等奖连续空缺,并不是苛刻,而是结果不令人满意。为维护这个奖项的公正性、严肃性和权威性,只得空缺。有的文字流畅,但准确性不够;有的错误不多,但文字生涩,中文表达有问题;有的对明显不同的文体风格,如散文体、方言体和新闻体语言,把握不好,这是中文修养不够的表现。黄源深说,落幕不久的第四届CASIO杯翻译大赛,参赛选手年龄多在20~40岁这个年龄段,按照过去翻译人才成长的规律,这个年龄段的人应该“冒”出来了。朱生豪翻译莎士比亚的作品时,只30多岁,傅雷翻译巴尔扎克等人的作品时也是30来岁。为什么现在的中青年翻译“冒”不出来呢?这是个问题,是后继乏人的问题。
黄源深希望中青年翻译者静下心来,加强自身文化素养,在重视外语的同时,重视母语的学习。从某种程度上说,母语比外语还重要,林琴南不懂英文,但中文漂亮,而钱锺书读的恰恰是林琴南译本。林琴南对介绍外国文学起了重要作用。
(摘自《深圳商报》)