登录 注册 论坛 个人空间 相册 搜索 帮助
大家怎么看待鲁迅提倡的“硬译”?比如说英语里有些句子主语很长,宾语较短,翻译时有的把宾语和主语对调,有的则遵照原文的结构,大家更认同哪种?
例:Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive.
不能给家族抹黑,不丧失人心,不能让彭伯里庄园的影响受损,这都是他行善事的动力。fficeffice" />
他的主要动机在于不辱没家门,不丧失人心,或者说,不损伤彭伯里的声势
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
状态: 离线