登录
注册
论坛
个人空间
相册
搜索
帮助
会员
界面
简洁版本
在线
译林出版社
译林论坛
翻译在线
勒卡雷的《锅匠、裁缝、军人、间谍》的一个翻译问题
帖子标题
营销天地
供应商专区
译林图书评论
版务讨论
外国文学
关注《译林》
外语教学
漫画天地
英语学习
人文沙龙
数字出版
翻译在线
书里书外
灌水乐园
闲话中西
出版世界
热点专题论坛
亲历历史
兄弟连
谋杀专门店
精灵宝钻
朗读者
自深深处
1
/ 1 页
1
跳转
页
查看:
371
勒卡雷的《锅匠、裁缝、军人、间谍》的一个翻译问题
chasten
程鹏
个人空间
相册
组别:
注册会员
性别:
来自:
积分:
0
帖子:
0
注册:
2003-02-25
2004-02-07 23:44
|
只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
1
勒卡雷的《锅匠、裁缝、军人、间谍》的一个翻译问题
2000年第一版156页。“提到镇压乔治亚的民族主义和提弗利司的暴动的事情”,这里的乔治亚应该是“格鲁吉亚”,提弗利司应该是“弟比利斯”。这种国名和地名的翻译应该是有统一的规范的吧?
我想这种作品的翻译不应该仅仅看作文学语言的翻译,译者起码应该具备一些相关的知识或者去查阅一下基本的资料。这本写间谍的小说翻译得很生涩,很多术语翻译让人很难受。“点灯夫”这种说法从来没有在其他的小说和资料中出现过,我想应该有一个比较好听,比较让人容易接受的译法吧。
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:
3111
精华:
0
威望:
0
金钱:
0 元
状态:
离线
yilin
译林出版社
个人空间
相册
组别:
超级管理员
性别:
来自:
积分:
1712
帖子:
1712
注册:
2002-02-04
2004-02-09 19:25
|
树型
|
收藏
|
小
中
大
2
Re:勒卡雷的《锅匠、裁缝、军人、间谍》的一个翻译问题
我们请有关编辑查证一下,感谢您的批评和指正。
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:
25
精华:
0
威望:
0
金钱:
421.55 元
状态:
在线
<<
上一主题
|
下一主题
>>
1
/ 1 页
1
跳转
页
论坛跳转...
营销天地
供应商专区
译林论坛
译林图书评论
版务讨论
外国文学
关注《译林》
外语教学
漫画天地
英语学习
人文沙龙
数字出版
翻译在线
书里书外
灌水乐园
闲话中西
出版世界
电影文学
文学与音乐
俄罗斯文学
小国(小语种)文学
浪漫法国
创作园地
惊险小说之家
热点专题论坛
亲历历史
兄弟连
谋杀专门店
精灵宝钻
朗读者
自深深处
我的主题
我的帖子
我的精华
我的空间
我的相册
帖子标题
空间日志
相册标题
作 者
我的主题
我的帖子
我的附件
我的精华
我的空间
我的相册