译林出版社译林论坛翻译在线 勒卡雷的《锅匠、裁缝、军人、间谍》的一个翻译问题

1  /  1  页   1 跳转 查看:371

勒卡雷的《锅匠、裁缝、军人、间谍》的一个翻译问题

勒卡雷的《锅匠、裁缝、军人、间谍》的一个翻译问题

2000年第一版156页。“提到镇压乔治亚的民族主义和提弗利司的暴动的事情”,这里的乔治亚应该是“格鲁吉亚”,提弗利司应该是“弟比利斯”。这种国名和地名的翻译应该是有统一的规范的吧?
我想这种作品的翻译不应该仅仅看作文学语言的翻译,译者起码应该具备一些相关的知识或者去查阅一下基本的资料。这本写间谍的小说翻译得很生涩,很多术语翻译让人很难受。“点灯夫”这种说法从来没有在其他的小说和资料中出现过,我想应该有一个比较好听,比较让人容易接受的译法吧。
 

Re:勒卡雷的《锅匠、裁缝、军人、间谍》的一个翻译问题

我们请有关编辑查证一下,感谢您的批评和指正。
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部