译林出版社译林论坛翻译在线 令人失望的上海译文版昆德拉。

1  /  1  页   1 跳转 查看:547

令人失望的上海译文版昆德拉。

令人失望的上海译文版昆德拉。

令人失望的上海译文版昆德拉
 
 
刘晓南

  酷爱米兰昆德拉,眼巴巴地盼着唯一买段昆德拉中文简体版权的上海译文出版社的新译本。抢着买到了前期出版的《身份》、《慢》等小说。拿到手一看却颇为失望。先前买过一本内蒙古文化出版社出版的昆德拉的《本性》,令人激赏,现在一看才知道就是《身份》,只是书名和译者不同而已。

  但看了董强自法文版翻译过来的《身份》后,感觉还不如那肯定是盗版的《本性》翻译得好。一个很明显的地方,就是开头不久,尚塔尔在海滨散步时发觉自己老了,男人们再也不会回头看她一眼了。

  译文版里有一句话——“尚塔尔自言自语道:男人们都成了爸爸。他们不是父亲,而只是爸爸,也就是说,没有父亲权威的父亲。”

  而内蒙古版本里则翻译成——“尚塔尔想,男人们都爸爸化了,他们不是父亲,他们只是爸爸,是没有父亲权威的父亲。”

  “XX化”是米兰昆德拉的语言习惯,这一点在《生命中不能承受之轻》中已经显露无疑,不仅简洁而且精确地表达了某种行为的人为的做作成分,而这个特点在译文版中却忽略了,使话语中所蕴涵的味道平淡了许多。由此一斑,可见译文版的外强中干。

  今天在《中华读书报》第455期上又看到上海译文出版社在自卖自夸说:——作家韩少功1985年翻译的昆德拉最负盛名的作品之一《生命中不能承受之轻》至今魅力犹存。对将已经约定俗成的这一书名改成了《不能承受的生命之轻》,此次承担此书翻译的南京大学外语学院副院长、博士生导师许钧说:“两个书名看起来差不多,其实传递的意思不太一样,原书名‘生命中’的范围太广,是一个总的概念,包括了死亡在内的一切东西,这么庞杂的内容很难在一本书中谈清楚;新书名中的‘生命’二字单指生命本身,多出了许多的哲学意味。”昆德拉的叙事方式表面轻松,内在深沉,作品中的苦难和冷漠让读者“不能承受”。“不能承受”,也是许钧翻译的体验:“《不能承受的生命之轻》阐述了对生命和死亡的思考,翻译时,我经常会想到短暂与永恒、轻与重、严肃与
不严肃等等的主题,沉重得几乎‘不能承受’。”许钧曾看过昆德拉这部作品的英文、法文、中文本,及许多相关评论。谈到自己的译本,许钧强调:“我在翻译的过程当中没有任何回避,全文展现了出来。”

  看了不禁好笑,早在1984年米兰昆德拉就在与安。德·戈德马尔的访谈录中明确指出:“我并不是说‘存在之轻是不能忍受的’,我说的是‘存在的不能忍受之轻……我们处于摸棱两可中。如果说,小说有某中功能,那就是让人发现事物的模糊性。”(《小说的艺术》,P76,乔·艾略特等人的言论合集,社科文献出版社)

  想必韩少功在斟酌书名的翻译时当看过这篇访谈,显而易见,《生命中不能承受之轻》比《不能承受的生命之轻》要更符合作者的原意。可以想见新出版的这个版本比作家出版社出版的韩少功译本差距有多少。

  手头上的《被背叛的遗嘱》是孟湄所译,虽然是硬译了点,却颇能见出原作风味。甚至其中昆德拉引用的海明威的《白象似的群山》也比一般版本忠实原著传达出了原著的风貌。

  让我们对比一下《被背叛的遗嘱》(牛津大学出版社、上海人民出版社)和《海明威短篇小说全集》(翟象俊译,上海译文出版社)中对海明威的《白象似的群山》中一段对话的翻译——

前者翻译成:
  她一边看着群山一边说:“可以说是些白色的象。”
  男人吞下啤酒回答:“我从来没见过。”
  ——不是,你本来也不会。
  ——我本来会的,男的说。你说我本来也不会也不能证明任何什么。

后者翻译成:
  “它们看上去像一群白象,”她说。
  “我从来没有见过象,”男人把啤酒一饮而尽。
  “你是不会见过。”
  “我也许见到过的,”男人说。“光凭你说我不会见过,并不能说明什么问题。”


  “我从来没有见过象,”真是个太臭的败笔!海明威大名鼎鼎的“冰山理论”在译文出版社的翻译中被误读和曲解得惨不忍睹,本来隐含在话外的很多东西都被这样一名指而丧失了它的韵味!正如昆德拉所分析得那样:“在这四段对答中,性格显现在差异甚至对立中:男人对姑娘的诗意的发明表现出一种保留(“我从来没见过”),她针锋相对地回答,像是责怪他没有诗的感觉(“你本来也不会”),而男人(好象已经知道这种责怪并对此颇为过敏)则捍卫自己(“我本来会的”)。

  海明威善于在简单之致的表面对话中蕴涵丰富的内容,推敲起来是回味无穷的。他把寻找答案的机会留给了读者,处心积虑地留下了许多空白,而这些空白却正是它意在言外的丰富之处。如果不了解并理解这一点,光凭字面的翻译,是根本无法深入而准确地传达出作品的精髓和作家的灵魂的。

  孟湄的《被背叛的遗嘱》虽然未见得多流畅服帖,但到底保留了原汁原味。想到自以为是的译者轻率而自信地挥舞起刀笔的时候,就不由得怀念起鲁迅的“硬译”来。

 
 
 


稿件来源:光明书评网 
 
 

Re:令人失望的上海译文版昆德拉。

是个不错的版本啊
 

Re:令人失望的上海译文版昆德拉。

2003年12月28日 星期日

全文检索/FONT>
 

本报年度文学图书推荐

  《我们仨》(生活·读书·新知三联书店出版)“我们俩老了”、“我们仨失散了”、“我一个人思念我们仨”……2003年,仅仅看到这目录中的三句话,已不知有多少读者感慨,唏嘘。经历了爱女、伴侣相继辞世的双重痛楚,92岁高龄的杨绛先生用心记述了他们这个特殊家庭63年的风风雨雨。一家三口,仿佛是滚滚红尘中三个奇妙的组合,60年对于一个人来讲,足够漫长,可对于这个家庭,其中的缘起缘灭,却宛如一场梦。生离死别,聚散冷暖,在杨绛先生的笔下,幻化成平静的静思追忆。《我们仨》的文字一如杨绛以往的风格,简约、含蓄、哀而不伤,读来令人心生温暖,掩卷回味不禁含笑而泣。是一个寻寻觅觅的万里长梦,梦的开始是一个单纯温馨的知识分子家庭。字里行间的克制折射出满纸洞彻生死的达观。钱氏夫妇在学界德高望重,《围城》、《洗澡》两部畅销书更令他们声名远播。读者有幸,从书中阅读这个家庭的平凡往事。书后附的一家人的涂鸦、短笺,更使浓浓的亲情跃然纸上,大学者原来也有童心未泯的一刻。

  年初面世的《王蒙自述:我的人生哲学》(人民文学出版社出版),无疑是2003文学类图书的重量级作品。不同于以往的长篇小说和散文随笔,王蒙以丰富的人生阅历和非凡的文字造诣为读者奉献了这本充满人生感悟和长者睿智的佳作,其意义,或许并不亚于同样出自他手的《青春万岁》等经典。其实,这本书就是一位老作家的人生回首。毕竟经历了太多人生的起伏:14岁加入中国共产党,19岁写出《青春万岁》,“流放”新疆16年,中华人民共和国第八任文化部长……这样的人生,自然不是每个人都能够体验,都能够承受的。“这是头破血流的代价换来的一点明白,岂可寻常道哉!”在岁月面前,每个人都是平等的,然而,却不是每个人都可以读懂岁月。只有经历过坎坷与苦难,才会更深切地体会生活的真谛。王蒙站在岁月的长河中,用文字来检视自己的来时路,是如此坦诚,展现在读者面前的《王蒙自述:我的人生哲学》,就是这样的一本书。

  黄永玉先生大多因画扬名,可他从来都是个文字高手,在灵动、诙谐的文章中,蕴藏着宝贵的人生体验,流露出淡淡的伤感。《比我老的老头》(作家出版社出版),其实是黄先生的旧文结集而成,相信曾经看全他这些旧文并不容易,所以,读者也乐得一头扎入“老顽童”的多彩生命中。从书名就能看出这本书是怀念故人的,他们大多已然作古,却深深铭刻在作者的各个生命航程中,从年少轻狂,到青春勃发,从中年沉厚,到夕阳无限:沈从文、钱钟书、张乐平、黄苗子……这些名字贯穿全书,大艺术家黄永玉眼中的文化大师又该是什么样子呢?80岁的黄永玉在这本《比我老的老头》中,讲了那些比他还老的老头的故事,“鬼才”黄永玉用风趣且深情的语言将钱钟书、沈从文、李可染、张乐平、林风眠、张伯驹、许麟庐等辉映了中国20世纪中后叶至21世纪文化天空的群星点染得无比璀璨又触手可及。

  2003年是文坛中坚力量的“丰收年”,至少从产量上看是这样,一大批处于创作黄金期的作家纷纷在年内推出了自己的作品。然而其质量却大多令人不能乐观,曾几何时叱咤文坛的几位作家,在2003年更多地是实现了发行量的突破,市场看好,与文学本身关系并不大。两年前出版《檀香刑》的莫言,今年推出了《四十一炮》(春风文艺出版社出版),或许不能说这部新作较莫言从前的作品有多么大的突破,但是说它坚持了莫言一贯的语言风格,给读者带来一场感官的盛宴似乎并不过分。我们从第一页开始,就意料之中地淹没在莫言汪洋恣肆的语言中。看起来小说的主人公是在诉说自己的少年时光,但其实是莫言让书中的“炮孩子”用诉说创造自己的少年时光,还原自己已逝的日子。这部富有浪漫主义、传奇色彩以及现实意义的《四十一炮》,首印15万,其热销势头在纯文学作品市场低迷的今天令人欣慰。

  岁末将至的时候,《阁楼人语》(作家出版社出版)给热爱《读书》的读书人带来了莫大的惊喜,因为可以依靠这本书来重新细细体味当年沈昌文先生给《读书》写的那些精彩篇什。说《读书》杂志是上个世纪80年代文化思想的一个前沿阵地并不夸张,沈昌文先生作为中国文化出版界的一面旗帜也绝对是当之无愧的。《阁楼人语》中正是汇集了《读书》黄金时代的沈昌文的“编后记”,50年的出版历程,无数大时代的变幻和人生的风雨,使沈公的智慧与严谨很自然地游弋在书中,真知灼见透过貌似调侃的文字浮现出来——“恍然大悟,在阁楼里可以做得大事,中外通例。要时刻想到,阁楼外有那么多眼睛望着自己,彼此相睇,心灵相通。”这些句子,不仅仅叙述着办杂志、写文章的窍门,又何尝不是在传达着人生的真谛?使读者在不知不觉中获益匪浅。

  “米兰·昆德拉作品系列”(上海译文出版社)
带动了2003年贯穿全年的阅读风潮,系列中的《不能承受的生命之轻》、《雅克和他的主人》、《被背叛的遗嘱》、《玩笑》、《不朽》、《身份》、《慢》从出版之日起就陆续在各大图书销售排行榜名列前茅,在文化界同样产生了巨大的反响。尤记得几年前一家科技类出版社的宣传口号:“霍金的书,看得懂看不懂都要买”。这口号似乎也适用于“米兰·昆德拉作品系列”,因为市场的反应暗示了昆德拉作品的大众化趋势,问题是,真的有那么多人读懂了昆德拉吗?值得一提的是,这次译文版的“米兰·昆德拉作品系列”,确实秉承了名作名译的译文风格,集中了北京、南京、上海的翻译大家,依据作者特别指定,根据2002年最新修订的法文版进行翻译工作。相信昆德拉的热潮还会蔓延到2004年。

  选择推荐《白豆》(董立勃著,人民文学出版社出版),是因为它在图书市场上出现的时候是那么沉默,从文本到装帧都是如此,然而,它带给读者的阅读享受却是悠长的。《白豆》在出版单行本之前,曾在《当代》刊登,据说当时全编辑部的人争相传看并齐声叫好,这对于一个名不见经传的作家来说,是不可想象的。董立勃是山东人,生长在新疆生产建设兵团,做过农场工、教师、编辑、记者,现为乌鲁木齐市作协主席。《白豆》给2003年的中国文坛带来了一阵清风,简单的故事、质朴的语言并不妨碍万千读者的感动,是一部叫好又叫座的作品。市场的佳绩和评论界的赞誉对于董立勃来说,并不意外。

  《窗边的小豆豆》(【日】黑柳彻子著,赵玉皎译,南海出版公司出版)是日本著名作家黑柳彻子的代表作,在日本乃至全球都被奉为经典,这是日本有史以来销量最大的一本书,以33种文字在全球出版发行。当“小豆豆”来到中国,同样俘获了众多读者的心。本书讲述了作者上小学时的一段真实的故事,不仅带给无数读者笑声和感动,而且为现代教育的发展注入新的活力。这是一本所有母亲、所有老师、所有识字的孩子和所有曾经是孩子的人都应该一读的书,因此,《窗边的小豆豆》早已超越了童书的范畴,就像《小王子》,就像《爱的教育》。书中描绘的巴学园的小林校长用一种孩子可以接受的方式,引导他们学会了应该用一种怎样的态度去面对人生。应该说黑柳彻子给无数成年人提供了一个关于童年的幻想。她就是小豆豆,黑柳彻子,这本书记录了改变她一生的美好童年时光。

  近一个月,北京乃至全国都被《无间道》和《手机》两部贺岁片的强大宣传攻势所包围。《手机》是冯小刚重出江湖冲击贺岁片市场的重头戏,吊足了影迷的胃口,该片的同名小说,著名作家刘震云创作的《手机》(长江文艺出版社出版)却使书迷可以先睹为快。刘震云是近年来最具市场号召力的作家之一,这自然与他频频与影视结缘有关系。可是并不能据此就认定刘震云已被市场“招安”,相反,他的“文学追求”从未泯灭,反而显得更为炽烈。《手机》一如既往地延续了刘震云独有的观察生活的敏感以及笑里藏刀的冷幽默,小说非常好读,几乎可以让人笑着读完,接下来,陷入难以自拔的思索。现代人的尴尬、无奈,透过手机这一小小的道具表现得淋漓尽致。《手机》中的刘震云,带给读者的是新颖的创意,流畅的故事,幽默的行文,不失为一道岁末的阅读开胃菜。

  2003年,郭敬明先后出版了《幻城》、《左手倒影右手年华》、《梦里花落知多少》三本书,每一本书都掀起青少年读者的阅读风暴,每一本书都取得傲视同侪的市场销量。这个与韩寒同样出自“全国新概念作文大赛”的年轻作家,以大幻想的形式为读者打开了一扇门,穿过这扇门,就是《幻城》(春风文艺出版社出版),一年中几十万的发行量是郭敬明在读者中有多大影响的最好证明。书中的火焰之城与幻雪帝国为读者营造了一个如梦似幻的迷离世界,文字的轻灵和唯美使读者很容易投入其中。

 

  


稿件来源:中华读书报 

《中华读书报》编辑部电话:(010) 63082332 63048176

 

Re:令人失望的上海译文版昆德拉。

《窗边的小豆豆》我没有看过,不过老米能取代所有其他的外国文学书籍而榜上有名,可见实力之一斑:)))
 
    再:我还是不能理解郭敬明到底给文学带来了什么。
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部