译林出版社译林论坛翻译在线 请教专业人士一个问题:)

1  /  1  页   1 跳转 查看:753

请教专业人士一个问题:)

请教专业人士一个问题:)

英文翻译在未来20年有没有前途?如果说翻译是件费力不讨好的事的话,在今后英语广为普及的情况下,直接看原著的人会越来越多吧?
 

Re:请教专业人士一个问题:)

it might be true that literature translation will be a sun-set industry but with an ever expanding international trading, business communication in the form of spoken and written english is still a much demanded sector. so don't worry.
 

Re:请教专业人士一个问题:)

啊呀,言之有理!但总有人看不等原著,君从学校的英语教学中,从部分学生学英语的情况中可见一般,但正个国民的英语水平总在不断提高。君言确有前瞻性和忧患意识。若真正到了不比英文翻译,直接看原著的程度和地步,英语翻译不存在了也不足为惜。未来20年内,英语翻译还是得进行下去的。某一部分人靠看原著难以理会书中的内涵,这恐怕要超越20年的时间。翻译若说是件出力不讨好的事的话,也是翻译者水平的原因,与我们讲惯了读惯了的母语相比,翻译体重的译文,有些拗口啊!
 

Re:请教专业人士一个问题:)

文译的很差吗?我买的也是这一本,还没看。
 

谢谢realist君回复

我觉得专业类翻译前景可能会好些,纯文学翻译的路只怕是越走越窄。前些天我和一个刚毕业的英语系毕业生聊,他说他这一届大部分同学都改行了,挣不着钱呗。说到这,又想起不久前买了一本文洁若译的《莫里斯》。因为很喜欢原著,又冲着文的名气,没多想就掏钱了,结果看过后……唉,不说了,反正我虽然英文差点,也宁可翻字典看原著,否则真是既对不起作者,也对不起自己。
 

Re:请教专业人士一个问题:)

sherrycat 说:我觉得专业类翻译前景可能会好些

我认为,专业类翻译的前景是会很好,问题是我现在好多计算机书,都不敢看翻译版的。能买到影印版尽量买影印版。翻译过来的东西总觉得疙疙瘩瘩,看原版的东西,虽然还是很慢,但是看得很真切,没有什么语法不同的现象。

 

回CAT

这个,可能看过原著的人会下意识的有点苛求吧……我是先翻到几个最喜爱的段落,发现原著中的韵味和微妙的情绪丝毫也找不到了,所以一气之下,丢到柜子里去了。E.M.福斯特的书如果译得粗糙,会觉得味同嚼蜡。
 

回CFK

深有同感。现在就连大出版社的书也有这个问题,何况那些杂牌军
 

Re:请教专业人士一个问题:)

问的这“前途”是英文翻译的“前途”呢?还是“钱”途呢?
 

Re:请教专业人士一个问题:)

  语言在大多数情况下只能做个工具,大多数时候的翻译是用不着当莎士比亚.而且笔译和口译有相当大的差异.与书本打交道与在现实中与人进行的即时知识沟通差异也很大,总之,"实践出真知",这是我最近的心得.
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部