译林出版社译林论坛翻译在线 关于翻译:真实的笑话

1  /  1  页   1 跳转 查看:928

关于翻译:真实的笑话

关于翻译:真实的笑话


关于翻译:真实的笑话
戈 革

fficeffice" /> 

 

  若干年前曾读一短篇小说(作者似是高尔基)。作者自称是一文学刊物的主编。有一天他接见了一位来访者。那人对文学一窍不通,毫无写作经验,但却夸夸其谈,自称要在不长的时间内写出几本诗集,几部长篇小说,云云。后来主编实在腻烦,便问他:“几点钟了”。他说他的表坏了。主编说给他修修,将表盖打开,随便一捅。于是“一个小弹簧飞了出来”,表也散了。那人很不高兴,说:“你不会修表为什么乱动我的表?”主编说,你以为文学写作比修表还容易吗?你不懂文学,为什么夸口要写那么多东西?

  这个故事一直留在我的记忆中,常常引起我很深的无奈,因为世界上那种狂傲的、无知妄作的漫画式的人物实在太多、太多了!

  我从1946年开始在报刊上发表翻译文字,于今50余年,平生正式出版的翻译书籍,总计约1500万字。在此过程中,见到过各种别人的译文,听到过各种有关翻译的笑话,实在“感人”!现略举数例,以作读者们的“谈助”。须知翻译之事,是一种充满“风险”的工作。再有学问、细心的人也难保不错。故我认为,偶尔出错是可以原谅的,但无知妄作、傲谩自为、错得离了“谱儿”,则是不可原谅的。不知海内高明人士以为然否?

  一、“法属印度”

  某出版社有一位青年编辑,自视甚高而又学无根底,他常常乱改我的一些老前辈的稿子,而且多半是改得很错,使那些很有涵养的老先生啼笑皆非。有一次,他自告奋勇翻译一篇“库仑小传”,只有一两千字。但是他在译文中说库仑曾到过“法属印度”,又说库仑发明了扭秤,其灵敏度“远低于”悬线法的灵敏度。这都是人们所说的翻译工作中的“硬伤”。世界上有没有“法属印度”?那显然是法属印度群岛之误。至于“灵敏度”一句,显然是他看错了一句简单英文的语法。这样的外语程度和常识水平就敢乱改大专家们的文章,真够“勇敢”!

  遗憾的是,我在几十年的工作中也遇到过不止一位这样的编辑或“编审”。他们对所审的稿件完全外行,却完全不必要地乱改别人的稿件,结果大大降低了出版物的水平,也白纸黑字地永远留下了自己的笑话!

  二、何谓“Proceedings”

  英国有一份刊物叫Proc.Roy.Soc.,即“皇家学会会刊”。应该说,凡是学过一点物理的人,理应知道这份刊物,因为它在上世纪初期,比后来才创刊的美国的《物理评论》都更有声望。可怜而又可笑的是,在一本“玻尔传”中,提到玻尔的论文发表在Proceedings上,而我们的译者却不知Proceedings是何所指,这不可怕,因为谁都有不知道的事情。但是学物理而不知Proc.Roy.Soc,确是一种不太正常和不太光彩的事情。那也没什么,应该去请教一下别人,绝不应该敷衍了事地将它错译成“前进”。按Proceedings虽有“进行”之义,但它不可能是“前进”。假如英国人要办一份叫做“前进”的刊物,他们应该采用“Progression”之类的单词,此有关英文之起码常识也!

  三、“墨索里尼”及其他

  1937年6—7月份,玻尔夫妇携其次子汉斯·玻尔来华访问。在汉斯当时写的日记中记载了一件趣事。有一天他们去游西湖,在“笑佛”(布袋和尚)雕像旁边遇到一伙顽童。随在他们后面喊着“Mussolini,Mussolini,”此事给他的印象颇深,直到前几年他还提起过。

  Mussolini即当时意大利的法西斯独裁者墨索里尼。上面的故事证明他在20世纪30年代在中国可谓“妇孺皆知”!到了20世纪80年代,有一位大学教师译了一本名人传。书中提到Mussolini,而这位老兄却不知是何所指。不知道不要紧,可以去查字典。在稍微详细一点的英汉词典上,都有Mussolini这个词条。然而不知何故,他却不去查阅,而只是捕风捉影地将此词译成了“穆斯林(Muslin)”!这种作法使他出了名,至今还偶尔有人提起!

  想,大混蛋墨索里尼被此人强迫入了回教,也确实可以令人捧腹而喷饭!

  四、玻尔的语声

  我在另一篇短文中提到把“共济会会所”错译成“弗里曼逊住宅”的笑话,说他连译音都是错误的,因为mason不应该译为“曼逊”。在同一本书中,译者称玻尔讲话的语声是“软绵绵的”。这也是不幸的误会,严重歪曲了玻尔的形象!按此处的原文必系soft,但其义不是“软”,更不是“绵绵”,而是说他讲话声音很“轻”,以致别人有时听不清楚。何以见得?您读得英文书多了自能体会。不幸的是,这样的似是而非的歪曲原义的译文,大量地、严重地存在于我国的各种出版作品,造成十分顽固的遗患!

  五、旋转的罗盘

  有一部“世界文学名著”,译者是绝对可敬的大名家。书中有一段描写舞会的文字,说男男女女“像罗盘一样地旋转着”。若不注意,这样的说法很容易被忽略过去,但是仔细想想,便知其不对头。

  什么是“罗盘”?在发明“回转仪”之类的装置以前,“罗盘”在本质上是一个“指南针”,而指南针是不会“旋转”的,通常它只在平衡位置附近进行微幅振动。假若跳舞的人真像指南针似地运动,那还成什么“华尔兹”?

  因此,我认为这里的“罗盘”应是“圆规”的误译。圆规有两只“脚”,在使用时必将转来转去。鲁迅曾在一篇文章中用圆规来形容小脚女人的脚。那篇文章多次被选入中学的语文课本中。现在我想,“圆规”的这种用法,也许不是鲁迅的独创,而是他从西方文学中借来的。

  六、何谓“武器”

  另一部世界文学名著的译者也是一位老前辈。书中叙述,男主角起获了古人的宝藏,藏宝的箱子上刻着宝藏主人家的“武器”。后来此人去拜访一位伯爵,伯爵的门上挂着家族的“武器”,上面画着七只燕子,等等。像我们这样不熟悉几百年前欧洲人生活习惯的人,也很容易把这样的描述轻易放过,或相信当时的贵族人家门前真会挂着“武器”。但我确实不能无疑!

  我推测,十有八九,此处的“武器”是“族徽”的误译。族徽的英文为coat-of-arms,有时简单写为arms,而arms也可作“武器”解。如果一家人家到处挂着“武器”,那就有点像《三国演义》里的“孙夫人”,连“刘皇叔”都会为之“悚然”。相反地,只有族徽才是大家世族的光荣标志。我们看外国小说,贵族人家的马车上、餐具上甚至侍仆制服上都装饰着他们主人家“纹章”,亦即“族徽”上的图案。同样,世族藏宝的箱子上,装饰的也必是此种花样,而不是什么“武器”吧?

  在君主制的国家中,都设有“纹章局”,专司各贵族家庭的族徽之事,订有详细的规定,一点不能乱来。丹麦现在是一个很开明的王国,人民的日常生活中已无什么贵贱之分。但是他们还是保留着一种“骑士”制度。品秩很高的骑士必须绘有自己的族徽。玻尔曾被封为最高品秩的骑士必须有自己的族徽,即“宝象骑士”。他为自己设计的族徽上绘有中国的“太极图”。此举给他惹了大麻烦!多少年来,不断有些无知而又好事的“炎黄子孙”编出许多无奇不有的谣言硬加在玻尔的名下。其中最荒谬、最恶劣的一件事是由一本“哲学书”的译者弄出来的。那人不认得coat-of-arms这个英文单词,又不会查阅有关的词典。实在没有办法,他竟然截取了coat一词而将它胡译为“道袍”。按任何英文词典也不会将coat释为“道袍”或任何的“袍”。这样的胡乱编造已经是不能容忍的欺骗,更何况把不认识的单词任意阉割成另外的单词,那已经不能叫做“翻译”了。这种“德行”有点像制造“黑心棉”的奸商,应该受到道德法庭的裁判。经他这一胡弄,玻尔家的绘有太极图的族徽竟变成一段绘有太极图的“道袍”,而伟大的科学家和思想家尼耳斯·玻尔竟被诬蔑成一个“妖道尔式的这岂止是开玩笑而不是犯罪乎?

  (摘自2004年4月14日《中华读书报》)

 

Re:关于翻译:真实的笑话

译林的一本《咖喱香肠之诞生》译者好像是叫刘灯吧,硬伤也不少哦,印象最深的是第一章里,把在小吃摊前喝点小酒的Penner流浪汉,硬说成了是高中生~~,按虽然德文里Penne有学生戏称学校之意,但还有一个意思指小旅馆或其中的妓女,动词pennen更是指睡觉或性交,查查字典就能翻到的,想象力也要有个限度嘛
小语种的书虽然看得懂原文的少,有幸看过原文的读者更少,但这并不成为粗制滥造的理由吧,对照起来读,真的是件很痛苦的事情……别的语种偶不懂,但译林德译书的质量有待提高哦~~逆耳忠言,嚯嚯 : P
 

Re:关于翻译:真实的笑话

还有人民出的harry potter3,其中“...blew a big wet raspberry ”本应指"舌头吐出,双唇震动发出侮辱的声音",居然译成“...吹出了一个大大的湿木莓”?!?!?!...
 

Re:关于翻译:真实的笑话

哈哈哈哈哈
 
真的在受益非浅的同时,又捧腹大笑不已
 

Re:关于翻译:真实的笑话

既然是讲翻译笑话,我来讲讲玩~~
1、《失去的胜利》(解放军军事科学院1980年版)
希特勒近卫师——希特勒生活标准师。
骷髅师——死人头师。
2、在其他领域还有更有趣的翻译和校对。1973年英国发行了一张邮票,纪念霍华德·卡特和卡那封勋爵发现图坦卡蒙法老陵墓50周年。我国1995年出的一本世界邮票手册上,将其标注为“纪念霍华德·卡特和卡那封勋爵发明图坦卡蒙炸弹50周年”。(图坦卡蒙”炸弹“~~~~和“铁鸭号战列舰”有得一拼“
还有,看70年代和80年代翻译的外国小说,也常常会有独出心裁之喜悦。一本小说中写主人公吃饭,吃的是干酪和色拉米香肠,翻译得没有错,校对同志好心地将其改为”干酪、色拉、米香肠“。还有一本1979年翻译的小说,写到运通信用卡和Dinner Club信用卡,作者翻译成”美国快车俱乐部和进餐者俱乐部的会员证“,然后注释到:”美国资产阶级统治者的两个“上等”俱乐部,参加者需要有一定的财产和社会地位及其他条件方得加入成为会员“云云。
3、童乐山“翻译的在《巴黎烧了吗》党卫军元帅”
4、<春天的十七个瞬间>D5版一套,不由得对德国中央保安总局小迷了一段时间.今日从旧书店淘得<舒伦堡回忆录> 群众出版社 1980内部版,大喜过望,启页卒读,便遇一段奇文.中舒伦堡谈及缪勒时,回忆道:"虽然他(缪勒)已从最低的职位,变成最高级的领导干部,但他从没有忘记他的出身。有一次,他带着粗笨的巴伐利亚土音对我说:一个人确实应该集中所有的智力去开辟一个矿,并且要将它扩展起来。”。阅毕此文,大惑不解,怎么放牛伢子出身的干部说起话来风雅得跟初中毕业的文学青年似的。好在这段话里有个“矿”字特别眼熟,在那里见过,琢磨了一下,想起来了。一个法国佬写的《盖世太保史》里也有这段话,不过人家说法可不一样,人家那段话是“应该把所有的知识份子关到一个矿里,然后炸掉它。”哈哈,原来如彼!该情群众出版社的译者把“知识份子”译成“智力”,把“爆炸”译成“扩展咯。
5、这些都不算是离谱吧。
年前买的图文二战史才看到第五本《沙漠之战》,里边的翻译让我差点从床上掉下来,“一个正在指挥交通的英国军事政治家”,MP就算是简写也没有军事政治家的意思呀。“非洲部队司令克伦威尔中尉”,还有什么“第五轻型装甲师”、“第五轻型炮兵师”、“第五轻骑师”,怀疑译者有没有脑子,这本书的译者叫陈晋,如果靠这本书获得什么职称的话,我只能说苍天无眼。

海南出版社这样干下去,纯粹是自掘坟墓。
6、80年代的航空知识连载过<王牌空中武士的回忆>,里面题到坂井企图从后部偷袭3架外型象"野猫"的美国战机,飞近了才发现是"复仇者",它座舱后边有一门50毫米机炮,结果吃了大亏,带伤返航.
被50炮打中了还能飞回去,当时觉得0战就是坦克.
靠,这里我想到了译林的〈兄弟连〉里有活人被30毫米机关炮打了都只挂个花的,O战坦克算什么~~~
7、前向看译林杂志,总把警察职衔的“沙展  Sergent 或Sgt.  即警长”翻译成警察“中士”,别扭的很。警察职衔和军衔差老远了,想当然~~
 

Re:关于翻译:真实的笑话

哈!
想看笑话吗?
 
去看这个帖子,笑死人了!
 
询问一下<<魔界>>究竟出了几本书?关系怎样?
 
 
 
But Ungoliant had grown great, and he less by the power that had gone out of him; and she rose against him, and her cloud closed about him, and she enmeshed him in a web of clinging thongs to strangle him.
可是Ungoliant已经变得十分强大,Morgoth因为东奔西跑力量大不如前;她飞身跃起,轻扬两臂,一团黑色的云雾把Melkor紧紧包裹起来……
蜘蛛Ungoliant居然能“飞身跃起,轻扬两臂”?!!!
 
 
But in that hour Finarfin forsook the march, and turned back, being filled with grief, and with bitterness against the House of Fëanor, because of his kinship with Olwe of Alqualonde; ...
"因为他和阿尔夸棱德的Olwe有血缘关系…"
Finarfin娶了Olwe的女儿,岳丈和女婿有“血缘关系”?!!!
 
 
nor leave them to the rash counsels of Feanor.
更不想就这样把他们交给生性鲁莽的Feanor
“生性鲁莽”???……这个翻译强啊……
 
 
We are threatened with many evils, and treason not least
我们被许多邪恶势力所威胁,最主要的是背叛……
“最主要的是背叛”???
 
 
not though Eru whom thou namest had made thee thrice greater than thou art.
尽管你认为Iluvatar把你造成了一个比现在的你强大三倍的精灵之王……
不分Eru和Iluvatar,那个“你认为”,“精灵之王”哪里来的???
 
 
…… of the battle of Ecthelion of the Fountain with Gothmog Lord of Balrogs in the very square of the King, where each slew the other,
Ecthelion和火魔巴尔洛格打得难解难分,血肉横飞,最后被对方杀死。
 
Ecthelion和Gothmog打的“血肉横飞”……这是哪里出来的!还有“very square of the King”和“Gothmog”又翻译到哪里去了??? 
同一个英雄Lord Ecthilion,在另一个故事里被翻译莫名其妙翻译成“家丁”,原书INDEX里说他是:
Echtelion - Elf-lord of Gondolin, who in the sack of the city slew and was slain by Gothmog Lord of Balrogs.
明明就是说Ec和Gothmog互相杀死了对方,译林居然翻译成:
Ecthelion 埃克塞林 冈多林的精灵王,城市陷落后,他曾大肆杀戮,最后被火魔巴尔洛格所杀。
而且他还是个“王”???!!!!
 
“第二天Turin从边境回来千洞之殿……”
原文:On the next day Saeros waylaid Turin as he set out from Menegroth to return to to marches...
from和to这也能搞错??
 
In that hour the voice of Fëanor grew so great and so potent that even the herald of the Valar bowed before him as one full-answered,
as one full-answered被翻译吃掉了
 
And Maedhros answered: 'But how shall our voices reach to Ilúvatar beyond the Circles of the World? And by Iluvatar we swore in our madness, and called the Everlasting Darkness upon us, if we kept not our word. Who shall release us?'
唯一神 Iluvatar居然被翻译成“他老人家”,“called the Everlasting Darkness upon us”翻译成“天打雷劈”
 
 
书里多的是如此哪怕是不懂奇幻只要懂英文的人都不会搞错的地方,大量遗漏和扩写,难道这不是在翻译而是在写alternative universe 的同人小说??
 
【精装版第315页中下部分:
“真是聪明一世糊涂一时!吉尔格拉德王虽然英明伟大,埃尔隆德大师虽然学识渊博,可他们竟然不愿意帮助我改天换地。依我看,他们是不想看到别的地方也像他们那儿那样美丽、富庶,难道不是吗?各位精灵兄弟本来可以把中洲大地建设得像埃雷赛阿,甚至像瓦里诺那么繁华,为什么非要让它永远荒凉,贫穷落后呢?你们本来也可以到那儿过衣食无忧的日子,可是没去。由此可见,诸位跟我一样,都热爱这块土地。所以,我们应该团结起来,以建设中洲为己任,逐步提高一直在这里流浪的精灵的文化水平,让他们像大海那边的精灵一样孔武有力,知识渊博。”
原文:
"Alas, for the weakness of the great! For a mighty king is Gil-galad, and wise in all lore is Master Elrond,and yet they will not aid me in my labours. Can it be that they do not desire to see other lands become as blissful as their own? But wherefore should Middle-earth remain for ever desolate and dark, whereas the Elves could make it as fair as Eressëa, nay even as Valinor? And since you have not returned thither, as you might, I perceive that you love this Middle-earth, as do I. Is it not then our task to labour together for its enrichment, and for the raising of all the Elvenkindreds that wander here untaught to the height of that power and knowledge which those have who are beyond the Sea?'
 
该译者知道自己在翻译什么吗?
看到这一段我的第一感觉就是:
“由此可见,诸位跟我一样,都热爱这个村,所以,我们应该团结起来,以建设四个现代化为己任,逐步提高俺们村劳动人民的文化水平,………………”】
 
 

Re:关于翻译:真实的笑话

不得不转贴笑话!!!!>
 
【看完了YILIN的“努美诺尔覆灭”,感觉译者肯定请人代笔了,与前文风格不太相同。前文是喜欢使用四字俗语,且出语不雅,什么”两棵树的挽歌“、”太阳、月亮之歌“,即使是俺,也会译成”双树挽歌“、“日月之歌”。这一章的整体风格都是政府工作报告的形式,
“for he desired to speak before the Powers on behalf of the Two Kindreds,” 他要代表精灵和人两大种族向梵拉当面汇报他们遭受的苦难
不就一个“to speak”给译成了“当面汇报”
Earendil the Blessed
被译成“圣人埃阿瑞恩代尔” 台湾邓版是“蒙福的埃兰迪尔
“The Eldar reported these words to the Valar”
埃尔达精灵把这些话汇报给梵拉
这个report虽然有“汇报”之意,但用在这里,明显就成了工作报告
“And he sent messengers to the Dúnedain, who spoke earnestly to the King, and to all who would listen, concerning the fate and fashion of the world.”
曼维大帝派信使给杜内代英做工作。信使对国王和所有愿意听他解释的人叙述了种族与命运形成的来龙去脉
“spoke earnestly ”是“做工作”?
"great lords of Numenorean race"译成“三个努美诺尔的高层”
还有什么“王室顾问班子”、“首席顾问”之类
"and to speak to the Valar"
到西方找梵拉汇报情况】

 

Re:关于翻译:真实的笑话

受益非浅
 

Re:关于翻译:真实的笑话

有趣!有益!但愿译者们都看看,自己千万别闹这样的笑话!
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部