译林出版社译林论坛翻译在线 自己翻译的长篇惊险、间谍小说《夜海钩沉》

3  /  5  页   12345 跳转 查看:1787

自己翻译的长篇惊险、间谍小说《夜海钩沉》

Re:自己翻译的长篇惊险、间谍小说《夜海钩沉》

"默西尔停顿了一下以加强语气,"

用“加重”更好些。

 

Re:自己翻译的长篇惊险、间谍小说《夜海钩沉》

嘿嘿!若你打的这95分真能算数,我也许......

再查了一下“take up the slack”这个短语的释义,一是make a rope
tighter(拉紧绳索),二是to do something that needs to be done
because someone else is no longer doing it(接手被停顿的必要工
作)。其转义常常为“抓紧松弛了的环节”,“把闲置的人力物力充分
利用起来”等。据此,我觉得对一个炼油厂来说,把它译为“满负荷运
转”还是有道理的。毕竟“填补短缺的部分”这种陈述似乎比较笼统,
也许对一个市场、一个国家来说,我们可以说它需要“填补短缺的部分
”,而对于以产能为生命的炼油厂来说,在能源饥荒的情况下,或许我
们应该说它梦寐以求的正是“满负荷运转”。
“干幽默”肯定不错,之所以未用它仅仅是我个人习惯,也许我会更
喜欢用“干巴巴的幽默”这个词。这大概就是所谓不同的译者在表达同
样的事物和概念时,都会有个人的风格?
faint的含义颇多,除了勉强、尴尬而外,也有模糊的、微弱的,淡淡
的等义。也许你是对的,容我再想想?

下面是今天的句子:

1. 这里的跑题又让我耳热面红,真是不知说什么为好。也许朋友们会很
惊讶,怎么会犯这样低级的错误?虽然我没理由回避它,但其缘由似乎可
以在此略述一二。
  此书的前面两部分初译于十余年前的军营之中,那时手里只有两本词
典,再就是周末星点余暇时光在书店和图书馆里的徜徉。因为当时工作非
常艰苦,条件也很有限,因此就有了这样奇怪的译稿。而如今的上载,则
几乎是凭一股劲一通打字赶出来的,因为太过自信了(其实是很愚蠢的自
大),几乎没有做什么校对工作。所以就把丑献了出来。多亏了你的更正,
否则真要成书的话,我既无颜面对作者、也无颜面对读者。
  此句开头,按原文那样先强调一下华盛顿应该更好,不过,若是在
意思语气基本不走样的情况下,免去重复“华盛顿”三字的拖沓,让原
话一气呵成,洗练有力,似乎也并无不可?
  后面你改得很好。“white elephants”大概是那种食之无味、弃
之可惜,华而不实的金贵玩意,也许当初北京奥运会一体育场设计时脑
袋顶上顶着的那个耗费巨资的巨型水炸弹就很配这个词。用今天的话它
应该叫“形象工程”,但在这里我想我不会用这个词,因为书中的背景
毕竟是上世纪80年代,我不能超越历史。
2. 嘻嘻!这一句除了你的细心纠正外,那种直白的口气我心里还是有
点不敢苟同,也容我再想想?
  谢谢你!明日再叙。
 
 

Re:自己翻译的长篇惊险、间谍小说《夜海钩沉》

呀!又有新内容了。明天见。
 

Re:自己翻译的长篇惊险、间谍小说《夜海钩沉》

[原文]fficeffice" />

“Let’s put it another way,” Mercier said, pausing for effect, “After I ruin the President’s day, I’m going to screw up yours.”

 

也觉得语气太重了些, 改成这样如何:

这么说吧,” 默西尔停顿了一下以加语气,“这些事会把总统一天的情绪给破坏了,您听了也不会好过。

 

 

Re:自己翻译的长篇惊险、间谍小说《夜海钩沉》

一觉醒来,走在上班路上,忽然想到昨天的后面一句,还是你的意见对,而我则犯了
为尊者讳的毛病。
 

Re:自己翻译的长篇惊险、间谍小说《夜海钩沉》

初步决定改成这样:

这么说吧,” 默西尔停顿了一下以加语气,“我先要去毁了总统一天的好心情,接下来就轮到你了。”

 fficeffice" />

 

Re:自己翻译的长篇惊险、间谍小说《夜海钩沉》

根据你的意见,我已经把几个地方都修改了(在我的主页上),其中有一点说明
如下:
“...in case some freshman congressman gets it in his head to grab
headlines with an investigation.”
这段话的后面这半句,我仍选择了保持原貌,即:“...以免万一哪天有新当选的
国会议员把它当作珍闻紧揪住不放,在报纸上大做文章。”

因为在这里,我认为意译比直译语言要更生动流畅一些:“紧揪住不放”的含义
在这里其实就可概括“gets it in his head”与“with an investigation”,
而“在报纸上大做文章”则可以和“grab headlines”相对应。


对你的热情帮助,我真不知道怎么感谢为好,也许在将来译本获得出版之时,能
够让我略表敬意。同时,我还希望能在将来的某个时候,与你一道共同合作来翻
译一部好作品。不知你意下如何?
 

Re:自己翻译的长篇惊险、间谍小说《夜海钩沉》

好啊,有机会合作一番! 第四节中还有一些。fficeffice" />

 

[原文]

First came the correspondence, followed by a series of memos from his security council staff.

 

[原译]

屏幕上首先出现的是密码认证无误的提示,接着,一系列来自安全委员会智囊班子的备忘录就一条一条地显示了出来;

 

密码认证无误的提示应该在前面两段里就已经了, 具体时间他的电脑 whirred into life” “began relaying his workload for the day” 之间。是否译成:

荧屏上首先现出的是一张张信函,接着是一系列来自安全委员会智囊班子的备忘录。

我注意到你前面两段没有逐句翻译,是不是觉得有关电脑的描写, Cussler有点老套或者不够专业J ? 顺便提一句,这本书发行时(我手头上的是1981年的版本)膝上型电脑应该还没有问世。Mercier 手捧的电脑可能只是一个终端。不过小说背景是1989, 那时应该有了。Cussler 写作时也许没想到 laptop computer, 你给了他先知先觉 (J My dry humor)

 

不过我同意你的处理方法,有时每句都译出来,读起来反而显得拖沓。我们是为了探讨, 才一格一格看慢镜头 ……

 

Re:自己翻译的长篇惊险、间谍小说《夜海钩沉》

嘻嘻!你说的没错。我昨天刚刚还在说我不能超越历史,可是在这一段里,我却自己打了自己的嘴巴——我在这里,的确是按今天大家熟知的概念来做处理的,因为若不是这样,我想不仅无数的电脑神童不会答应,就是对作者本人,似乎也脸上无光。哎哟,这一掌可不轻!
如你所言,correspondence确实是信函。容后修改。
 

Re:自己翻译的长篇惊险、间谍小说《夜海钩沉》

数日不见,weilin兄别来无恙?初时听君指正,虽也甚喜,然颜面之间,不免有尴尬相伴,日久,方深明此中之助益矣。自己看自己,总如一朵花儿一般,不识脸上之种种斑点污垢与谬误,而得人教诲,正如洗涤除尘、涣然出新,能不三生有幸乎?
 
3  /  5  页   12345 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部