Re:自己翻译的长篇惊险、间谍小说《夜海钩沉》
嘿嘿!若你打的这95分真能算数,我也许......
再查了一下“take up the slack”这个短语的释义,一是make a rope
tighter(拉紧绳索),二是to do something that needs to be done
because someone else is no longer doing it(接手被停顿的必要工
作)。其转义常常为“抓紧松弛了的环节”,“把闲置的人力物力充分
利用起来”等。据此,我觉得对一个炼油厂来说,把它译为“满负荷运
转”还是有道理的。毕竟“填补短缺的部分”这种陈述似乎比较笼统,
也许对一个市场、一个国家来说,我们可以说它需要“填补短缺的部分
”,而对于以产能为生命的炼油厂来说,在能源饥荒的情况下,或许我
们应该说它梦寐以求的正是“满负荷运转”。
“干幽默”肯定不错,之所以未用它仅仅是我个人习惯,也许我会更
喜欢用“干巴巴的幽默”这个词。这大概就是所谓不同的译者在表达同
样的事物和概念时,都会有个人的风格?
faint的含义颇多,除了勉强、尴尬而外,也有模糊的、微弱的,淡淡
的等义。也许你是对的,容我再想想?
下面是今天的句子:
1. 这里的跑题又让我耳热面红,真是不知说什么为好。也许朋友们会很
惊讶,怎么会犯这样低级的错误?虽然我没理由回避它,但其缘由似乎可
以在此略述一二。
此书的前面两部分初译于十余年前的军营之中,那时手里只有两本词
典,再就是周末星点余暇时光在书店和图书馆里的徜徉。因为当时工作非
常艰苦,条件也很有限,因此就有了这样奇怪的译稿。而如今的上载,则
几乎是凭一股劲一通打字赶出来的,因为太过自信了(其实是很愚蠢的自
大),几乎没有做什么校对工作。所以就把丑献了出来。多亏了你的更正,
否则真要成书的话,我既无颜面对作者、也无颜面对读者。
此句开头,按原文那样先强调一下华盛顿应该更好,不过,若是在
意思语气基本不走样的情况下,免去重复“华盛顿”三字的拖沓,让原
话一气呵成,洗练有力,似乎也并无不可?
后面你改得很好。“white elephants”大概是那种食之无味、弃
之可惜,华而不实的金贵玩意,也许当初北京奥运会一体育场设计时脑
袋顶上顶着的那个耗费巨资的巨型水炸弹就很配这个词。用今天的话它
应该叫“形象工程”,但在这里我想我不会用这个词,因为书中的背景
毕竟是上世纪80年代,我不能超越历史。
2. 嘻嘻!这一句除了你的细心纠正外,那种直白的口气我心里还是有
点不敢苟同,也容我再想想?
谢谢你!明日再叙。