译林出版社译林论坛翻译在线 西方翻译家地位不高

1  /  1  页   1 跳转 查看:213

西方翻译家地位不高

西方翻译家地位不高


西方翻译家地位不高
黑 马
05

 fficeffice" />

  近两年我国有几位年届花甲的著名翻译家将自己几十年来的译作结集出版。按说这是功到自然成的事,却引起争议。赞成者认为,有点名气的流行作家或“美女作家”都花样翻新地出版个人文集,翻译家出版译文集居然要到花甲之年,说明出版个人译文集的门槛太高了,于情于理都说不过去。反对者则认为翻译不过是传声筒甚至是“小贩”,把那么多大家的作品揽到自己名下一次性出版,不仅不该,而且有追逐名利之嫌。

  姑且不论孰是孰非,看到这些争论,我想到了西方的翻译同行们的境遇。那里的翻译家根本谈不上出版自己的个人译文集,更不用说还就此进行争论了。我们的争论是令他们羡慕不已的事。

  了解西方出版界机制的人都知道,西方译者的名字是不能与原作者的名字并列于封面上的,他们的译文版权往往被出版社一次性买断,就如同做了一件家具,订货售出,除了署名权,其他一切都与己无关。而我们的译者名字可以与原作者并列,版权也是分阶段的,一次版权到期后还可以在第二次签约时自行决定是否转让版权并获得二次甚至更多次付稿酬。如果你是翻译版权超过保护期的外国经典作家的作品,译文版权就随你支配了。遇上畅销作品,出版社还会为了赶档期而出高价聘高手。这都是令西方译者们望尘莫及的。

  我的一本小说译成德文出版,书出版后比较畅销并再版,我问代理人译者稿费是否相应增加,代理人告诉我,德国的出版行规就是不近人情,即使是畅销图书,原作版税随印数水涨船高,但译者不增加稿酬。

  我认识和了解的一些西方译者,多是大学教授,出于研究的目的做点翻译,翻译稿酬高低并不是他们的关切,他们关心的是译作能出版,能有读者了解自己的研究成果。还有一些职业译者,他们完全出于热爱文学翻译而翻译,微薄的翻译稿酬往往不能维持生计,他们还要做兼职。

  德国出版界的翻译稿酬是按照版面计算的,一页译文的稿酬基本上是全国一个价,不管你是从什么语种翻译过来的,最高10欧元左右,也就100元人民币上下,相当于千字200元不到,个别情况除外。按西方的生活水准,稿酬真的不高。有个翻译家告诉我她靠翻译的年收入也就1万多欧元,相当于公司刚参加工作的小秘书的工资,必须再做兼职工作。

  为什么中国翻译家和西方国家的翻译家境遇如此大相径庭?笔者认为,西方国家的受教育者大多通英文,可以直接阅读别国文学作品者众多,因此翻译文学作品引进量不大,翻译家地位不高。而我国能直接读英文原文的人不多,是翻译引进大国,翻译文学是国家文化的重要组成部分,我们的翻译家理应让西方国家的同行艳羡。这是“市场”作祟。

  (摘自《环球时报》)

 

Re:西方翻译家地位不高

黑马先生的文章一向是非常朴实中肯的呀。
 

Re:西方翻译家地位不高

就我个人而言,我觉得翻译是一个非常享受的过程(不管翻什么),因为它既可以自身挑战知识结构的局限,又可在西文和中文上都有磨练。另外,能有什么比把别的语言的话用自己的母语表达出来更美好的事呢。这世界上最美,最应具有表现力的,还是中文呀。
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部