1  /  1  页   1 跳转 查看:460

请问

请问

请问“物自体”这个词在德语和英语里的对应单词是什么?
 

Re:请问

偶找到了,还真是康德, 请问谁能赐教?
 

Re:请问

is it 'thing in itself" in english and Ding an sich in german?
 

Re:请问

or, 我又想了一下,觉得是不是 just the word " being" in english and " dasein" /"sein"in German? 这个和楼上的哪个更确定呢?
另请教,这个being 在哲学术语中的确切译法。比如,在这句话中. When we enter the ideas of Nietzsche, it will be apparent that , in what sense, 19th century turns the cirsis of time. As the beginning, it is enough to take the crisis as a whole crisis of culture, of subjectivity, of being. 请问这两个红字的确切译法。
 

Re:请问

是德国人发达的大脑想出来的词。偶只在中文翻译中见过,好象是康德的作品中,所以问问有没有人知道得详细些。
 

Re:请问

惭愧,我连中文什么意思都不知道。
 

Re:请问

Danke,mein lieber Herr.(丢一束花):)
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部