1  /  1  页   1 跳转 查看:412

问题

问题

有一篇文章是讲营养的,题目为"We are what weeat"    怎样翻译该题更好?
 

Re:问题

这篇文章已被选进高一英语课本下册,根据文章内容看,不是“民以食为天”的意思。而应该是吃不同的食物对我们就有不同的影响。所以应该说是我们吃什么食物就会成为什么类型的人。高一英语教参上译为“吃什么,是什么”
 

Re:问题

这个观点很有问题,没有什么科学依据,西方的科学价值观多的是,为什么教材要用这篇文章。
 

Re:问题

有一句德国谚语好象也是这么表达的
翻译成民以食为天吧?
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部