1  /  1  页   1 跳转 查看:549

qingjiao

qingjiao

What he actually says on a particular occasion to particular individual is what he has selected from among the many possible things he could have said.

他在某个特定的场合对某个特定的人说出的话只是他从自己本可以说出来的许多话中挑选出来的。

请问:用selects和用has selected的区别是什么? can say 和用could have said的区别是什么?

 fficeffice" />

They all refer to the constant which underlies the utterance that constitute parole.

constant怎么翻译

 

Re:qingjiao

如果这两个动词不用完成时。那么些整个句子是一个陈述。是一个对事实的说明。
那么这儿的HE,也不是特指某一个具体的他。而是泛泛而言。
就是说,一个人在某特定场合对某个特定个体所说的话就是他从自己可选择的许多可说的话中挑选出来的。
而用了时态呢,就强调一个动作的先后性。
也就是说,他在某个特定场合对某个特定的人说出的话只是他早已从自己本可以说出来的许多话中挑选出来的。
 

Re:qingjiao

如果翻译成“常规”英语原文用“conventions"岂不是更好,如果没有更好的翻译就先这样吧!谢谢!
 

Re:qingjiao

我觉得convention的话是约定俗成的.带主观愿望多一点
而constant则完全是客观的. 所以翻译成"客观定律"你看好不好?
 

Re:qingjiao

这句话的译文是:它们都指潜在于构成“言语”的各种话语的常规。constant 翻译成“常规”合适吗?书上的翻译是这样的,我觉得别扭。谢谢你的回复
 

Re:qingjiao

那这儿的parole就不是假释了
它另一个比较偏的意思就是
The act of speaking; a particular utterance or word.
言语讲话的动作;特定的话语或单词
 
我想常规是合适的.其他好象没有那么短的词可以表示相同意思.
 
你看翻译成"客观定律"成不?
 

Re:qingjiao

或者常规定律.这样语气强烈一点.
 

Re:qingjiao

行吧!不好意思,麻烦了!
 

Re:qingjiao

They all refer to the constant which underlies the utterance that constitute parole.

 

所有这些都是指那个雷打不动的客观条件。这个条件构成了假释获批准的基础。

 

我的翻译不大好。大概这意思。parole在这儿不知道是不是假释。要有上下文的。

 

constant做名词的话是常数, 恒量的意思。也就是不能变动的客观条件。

 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部