1  /  1  页   1 跳转 查看:504

qingjiao

qingjiao

 

1.when Mr. Wickham walked into the room, Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration.fficeffice" />

当威克汉姆先生走进房间时,伊丽莎百觉得自己从没见过,甚至一点都没想象到过竟然有如此赏心悦目的人。

伊丽莎百深感自己眼力没有丝毫差错,难怪她初次见到他时和后来想着他时会心生喜爱。

Which translation is correct?    12

2.  ``As much as I ever wish to be,'' cried Elizabeth warmly, 威克汉姆先生问伊丽莎百和达西是不是很熟,伊丽莎百如此回答。How to understand “as much as I ever wish to be “here, and how to understand “warmly” here?  13

3.   ``Upon my word I say no more here than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield. 的确我在附近的任何地方说的不会比这里更多,除了兰登庄园。

除了在兰登庄园,我在这怎么说,到了左邻右舍哪一家也会怎么说。Which is correct? 13

1.He travelled on the bus regularly.

这是不是就等于He takes bus regularly?  reading343

2I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you!

我想这位达西先生是出于傲慢才对你如此不公道

这一位达西先生自以为是个了不起的人,既然要做个了不起的人,为什么他要坑害你呢?!

Which is correct? If neither is correct , please give the correct one .

What does “wonder” mean here? 16

3.  `Can such abominable pride as his, have ever done him good?''

“象他这种招人厌恶的傲慢,还能给他带来什么好处吗?”

象他这样傲慢透顶了的人,还能做出什么好事来吗?

Which is better? How to understand “do sb good” 16

 

Re:qingjiao

试问:楼主不是在翻译“Pride and Prejudice”吧?
 
 

Re:qingjiao

1. 伊丽莎百深感自己眼力没有丝毫差错,难怪她初次见到他时和后来想着他时会心生喜爱。better But not the best.

2.I know him a little as I do not want to know much about a man like him.

3. both are ok.

4.no, with the diffrent meaning.(牛角尖的问题)

 

5. 我想这位达西先生是出于傲慢才对你如此不公道( this is the way of correct translation)

 

6.“象他这种招人厌恶的傲慢,还能给他带来什么好处吗?”same to the above

 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部