译林出版社译林论坛英语学习 翻译一首老诗歌,请多多指教~~~~~

1  /  1  页   1 跳转 查看:488

翻译一首老诗歌,请多多指教~~~~~

翻译一首老诗歌,请多多指教~~~~~

The Clod and the Pebble
     ---William Blake
fficeffice" />

"Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell's despair."

    So sang a little Clod of Clay,
    Trodden with the cattle's feet;
    But a Pebble of the brook,
    Warbled out these metres meeto:p>

"Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight;
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven's despite."
    土与石
“爱非悦己,
亦非有所求;
仅为爱人能怡然如意,
于地狱绝望中建成一方乐土。”

    一块微土唱出如上歌曲,
    顺牛迹远去;
    然一溪边卵石,
    婉转和歌如下:

“爱仅悦己,
将爱人困入黑暗;
以爱人失去怡然如意为乐,
于天堂幸福中建成一处地狱。”

 

 

Re:翻译一首老诗歌,请多多指教~~~~~

译林能不能出一本聂鲁达的诗集呀?定价在25元左右的那种(厚度)。
译林出的那本泰戈尔诗选有些不好,泰戈尔的诗应出全译本的才对。如果译林能够来个全译本,how  much我都会buy一下的。
漓江那版袖珍的泰戈尔诗集(也是冰心译的)就很好。
 

Re:翻译一首老诗歌,请多多指教~~~~~

是您翻译的吗?挺不错啊。。。。。。
 

Re:翻译一首老诗歌,请多多指教~~~~~

我来试着修改一下:
 
土与石
“爱非悦己,
亦非有所求;
但为爱人之逸,
于地狱绝望中建成天堂。”fficeffice" />

    微土唱出如上歌曲,
    随牛迹远去;
    然一溪边卵石,
    婉转和歌如下:

“爱仅悦己,
役人为仆;
索爱于他人之无逸,
于天堂幸福中建成地狱。”

 

看着好别扭啊,谁把布莱克这首大大有名的诗最好的译本贴上来?

 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部