二者不可兼,舍“中学生英汉对照”而取“图画小说”
二者不可兼,舍“中学生英汉对照”而取“图画小说”
译林版《蜘蛛侠》的翻译编辑过程
原版《蜘蛛侠》是美国通俗的美国超级英雄故事,文字主要是气泡对话框中的日常用语,中学生或熟读《900句》者借一只电子辞典便可轻松理解字面意思。
慎重起见,决定还是请一位高水平的专家翻译此稿、通过人情,最后名牌大学的副教授郭启新先生接下此稿,实在是“杀鸡用了牛刀”。
郭启新教授不愧是年轻而有才华的译者,不仅数日之内将厚厚一大本原版《蜘蛛侠》译出,而且译得无懈可击,令人叹服,当一部严谨的中学生用的英汉对照本足矣。
然而,一校样排出来后出现了这样的情况:一,大量的气泡对话框即使用最小号的字也排不下原译文,密密麻麻令人胀眼;二,译文准确无误,但各气泡间的文字常常缺乏必要的逻辑关系,参看图后常常出现百思不得其解的片段(可能是语言习惯的不同、中西文化差异等因素少所造成);三,译文植入气泡图文结合后,所表达出的意思常常出现只需少数的中文字即可表达的意思,原文却用了很多字来表达,枝蔓过多;四,也存在少量与整体内容关系不大的对话,往往将读者的思路引向别处,动了很多脑筋才看出究竟;五,连环气泡中的译文字数失调,各气泡间字数常常悬殊过大;六,英文原版显然将原稿的情节做过删节(1.很多情节转换得令人很难理解;2.与原版书后部的“故事梗概”相对照,证明确实有所改动),造原版本身令人费解。等等。
至此,如果作为一种中学生用的英汉对照本《蜘蛛侠》出版的话,别说是一般读者,便是专家也难找出点滴的译文错误。但上述问题不解决,读者读了半天还不能理解故事的意思,语 嗦,版面中的气泡框中满是胀眼的文字,必然令人生厌。
译林版《蜘蛛侠》出版宗旨不是只作为一种中学生用的英汉对照本,而主要是为了让广大读者能一目了然、轻松愉快地了解这部举世闻名的连环漫画的内容。
图画小说是19世纪兴起于欧洲的一种流行艺术形式,文字简洁,图文互补,瞬间便能传上千个字的信息,因此风行至今。连环漫画实际上就是图解小说,其受欢迎也正是因其具有瞬间传达大量信息令人读来轻松愉快的功能。
如果译林版《蜘蛛侠》既能达到“中学生英汉对照本”的效果,又能具备“图画小说”的功能固然好,二者不可兼,故舍“中学生英汉对照本”而取“图画小说”。