译林出版社译林论坛漫画天地 二者不可兼,舍“中学生英汉对照”而取“图画小说”

1  /  1  页   1 跳转 查看:590

二者不可兼,舍“中学生英汉对照”而取“图画小说”

二者不可兼,舍“中学生英汉对照”而取“图画小说”

二者不可兼,舍“中学生英汉对照”而取“图画小说”
译林版《蜘蛛侠》的翻译编辑过程
原版《蜘蛛侠》是美国通俗的美国超级英雄故事,文字主要是气泡对话框中的日常用语,中学生或熟读《900句》者借一只电子辞典便可轻松理解字面意思。
慎重起见,决定还是请一位高水平的专家翻译此稿、通过人情,最后名牌大学的副教授郭启新先生接下此稿,实在是“杀鸡用了牛刀”。
郭启新教授不愧是年轻而有才华的译者,不仅数日之内将厚厚一大本原版《蜘蛛侠》译出,而且译得无懈可击,令人叹服,当一部严谨的中学生用的英汉对照本足矣。
然而,一校样排出来后出现了这样的情况:一,大量的气泡对话框即使用最小号的字也排不下原译文,密密麻麻令人胀眼;二,译文准确无误,但各气泡间的文字常常缺乏必要的逻辑关系,参看图后常常出现百思不得其解的片段(可能是语言习惯的不同、中西文化差异等因素少所造成);三,译文植入气泡图文结合后,所表达出的意思常常出现只需少数的中文字即可表达的意思,原文却用了很多字来表达,枝蔓过多;四,也存在少量与整体内容关系不大的对话,往往将读者的思路引向别处,动了很多脑筋才看出究竟;五,连环气泡中的译文字数失调,各气泡间字数常常悬殊过大;六,英文原版显然将原稿的情节做过删节(1.很多情节转换得令人很难理解;2.与原版书后部的“故事梗概”相对照,证明确实有所改动),造原版本身令人费解。等等。
至此,如果作为一种中学生用的英汉对照本《蜘蛛侠》出版的话,别说是一般读者,便是专家也难找出点滴的译文错误。但上述问题不解决,读者读了半天还不能理解故事的意思,语 嗦,版面中的气泡框中满是胀眼的文字,必然令人生厌。
译林版《蜘蛛侠》出版宗旨不是只作为一种中学生用的英汉对照本,而主要是为了让广大读者能一目了然、轻松愉快地了解这部举世闻名的连环漫画的内容。
图画小说是19世纪兴起于欧洲的一种流行艺术形式,文字简洁,图文互补,瞬间便能传上千个字的信息,因此风行至今。连环漫画实际上就是图解小说,其受欢迎也正是因其具有瞬间传达大量信息令人读来轻松愉快的功能。
如果译林版《蜘蛛侠》既能达到“中学生英汉对照本”的效果,又能具备“图画小说”的功能固然好,二者不可兼,故舍“中学生英汉对照本”而取“图画小说”。
 

Re:二者不可兼,舍“中学生英汉对照”而取“图画小说”

我不怀疑那个郭启新是位专家
但我认为他根本没把翻译漫画当回事,而是像交差一样应付了事。“数日”?!恐怕校对工作也没做。
 

Re:二者不可兼,舍“中学生英汉对照”而取“图画小说”

pusher啊,仔细看。人家是说郭启新先生踏踏实实的按原文翻译了之后,译林的高人们考虑到我们读者的接受能力和INT,才对其进行艺术再加工地。
 

译林版《蜘蛛侠》连环漫画是如何努力实现“图画小说”标准的

译林版《蜘蛛侠》连环漫画是如何努力实现“图画小说”标准的
一,深入研究美国连环漫画100余年发展的历史,特别是美国连环漫画白银时代马弗尔狂飙的历史背景以及《蜘蛛侠》在马弗尔狂飙中的地位;
二,仔细研读1962年发表在《令人惊异的幻想》Amazing Fantasy连环漫画期刊第15期上斯坦·李《蜘蛛侠》原创,反复比较随后40年间出现的各种《蜘蛛侠》版本的增删变化情况,找出各种版本《蜘蛛侠》的优劣因素,熟悉《蜘蛛侠》各种人角的性格特征;
三,对历史上的《蜘蛛侠》做到了若指掌后,反复研读原版最新版本《蜘蛛侠》找出其令人费解的各种因素,谨慎地加以编辑处理;
四,反复研读最新版本《蜘蛛侠》的全部译文,删除部分中国读者理解的以及可有可无的字句,在总体精神不变的基础上,紧缩文字,能一个字表达原意的,不用第二个字;
五,重新统筹安排气泡框中文字的字数,使之简洁均匀;
六,最后从整体上做仔细的调整:努力做到一目了然,一看就懂。在一些情节转换突兀处增加小方框,以加入极简洁的补充说明文字(这点非常重要,着墨不多,往往排除了许多令读者难以理解的东西)使整本画册“贯气”;再次根据总体情节全面对各气泡文字做最后的调整,努力达到简洁易懂,更高层次地准确地反映出《蜘蛛侠》杰作的面貌,真正达到“图画小说”的标准。
时间他仓促,译林版《蜘蛛侠》肯定存在不完善的地方,但其编辑指导思想无疑将是今后大量涌入中国的外国连环漫画编辑工作的良好的先例。
 

喂,你们吵什么呀!

我是石家庄的漫画家爱好者,多年来一直收藏漫画版的外国连环漫画。也许别人不知道,译林外国连环漫画在全国漫画界是闻名的,哪个画漫画的不知道?哪个漫画家或漫画爱好者不认为译林版外国连环漫画丛书是最权威的? 不信你去打听打听,或到书店去看一看就会知道。我国许多著名漫画家不止一次撰文专门评价译林漫画丛书,都给了极高的评价。这次我在店里也买了两本译林版的《蜘蛛侠》确实简明看起来轻快有趣,稀奇得很,说真的,很不错的,别在这里咬文嚼字的瞎争了吧!
 

Re:二者不可兼,舍“中学生英汉对照”而取“图画小说”

喔喔
凭自己心愿随意曲解原著,这种译法倒是第一次听说。
这样看来,人人都能成为一流翻译了。
 
PS:
原著很多漫画爱好者者都看过,没听说谁看不懂,为什么堂堂“高水平的专家”反而看不懂呢?也许钻研严肃文学太深,反而无法理解通俗读物了?
 
我倒想请教一下,下面这个翻译是怎样翻译出来的:
 
当绿魔叫喊:“帕克”时,这是很重要的一句对白,说明绿魔是知道蜘蛛侠真实身份的,这就带给读者疑问“绿魔是谁,为什么知道蜘蛛侠就是帕克?”蜘蛛侠此时就问出读者心声:“Who are you?(你是谁?)”
 
而译林翻译为:绿魔大喊:“哇呀呀……” 蜘蛛侠回答:“嗨!”
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部