译林出版社译林论坛漫画天地 请不要再卖弄“学问”了

1  /  1  页   1 跳转 查看:545

请不要再卖弄“学问”了

请不要再卖弄“学问”了

请你们不要再卖弄拾人牙慧的“学问”了,没有时间看!问题的实质是你们大量删节和改编了原版的《蜘》书,但又不注明是删节本或改编本,不知你们是有意为之,还是一时疏忽,如果是有意为之,那么你们这就是欺诈行为,如果是一时疏忽,那么你们就应当有错认错,不要在这里绕弯子了。正如楼上的网友所说的:你们自已说要用简明的语言说明问题,自已却在这里连篇累牍,象老太太的裹脚布,这不就是只许你们放火,不许读者说话吗?你们口口声声说忙得很,把回答读者的问题说成是无聊,我看你们是真的无聊的很,我真的不知你们想做什么了。
 

请仔细看清

……请仔细看清。

从你俩众多的文字中理出一些头绪,找出分歧的关键所在:《蜘蛛侠》需要不需要编辑加工(情节与文字可否删节加工)?
这是一个实质性的问题,这个问题如解决,其余问题只是妥不妥当,完美不完美的程度问题。
《蜘蛛侠》需要不需要编辑加工(情节与文字可否删节加工)?为了增加说服力,现根据你们手中的那本原版《蜘蛛侠》作一简单的反向论证,问题便可一目了然。
其一,《蜘蛛侠》原创问世于1962年,是美国连环漫画伟大革新者斯坦·李与连环漫画家史蒂夫·迪特科合作的,发表于连环漫画期刊《令人惊异的奇幻》第15期上,因为是原创,是经典,于是全文登载在你们手中的那本原版《蜘蛛侠》画册的后面;
其二,你们手中的这本原版最新版《蜘蛛侠》的脚本作者吉马斯所写的这本画册的原脚本梗概也附在这本画册的最后部。
那么,请看你们手中的这本最新原版《蜘蛛侠》:一,与斯坦·李原创大不一样,仅仅只能说是精神相附;二,这本画册与原脚本有很大的出入(请参看你们手中这本画册后部的脚本内容梗概),就是说:你们手中的这本原版《蜘蛛侠》对原创与原脚本都做了非常大的改动,
于是得出结论:美国的《蜘蛛侠》连环漫画不要说编辑加工完善,连脚本与绘制都在不断地改动。
既然你们手中的这本原版《蜘蛛侠》大大地背离了斯坦·李的原创与吉马斯的原脚本,那么译林版《蜘蛛侠》连最起码的编辑加工都不可以吗?
美国连环漫画发展100余年的历史上还有许多更充分的例子论证这个问题,难道现在还不明白,还需要继续论证吗?
这个问题是争论的焦点,明确了,其他问题迎刃而解。
译林版《蜘蛛侠》需要进行认真的编辑加工,从各方面达到更完美(甚至更接近原创),更利于中国读者的阅读习惯。
那么下面两个核心问题:一,如何正确编辑加工的问题。
这只是妥当不妥当的程度问题。分别以情节和气泡译文的编辑加工两方面说明如下:
情节的编辑加工方面:请翻开你们手中的这本原版《蜘蛛侠》,第一面至第四面给我删去了——你们曾严厉指责这里为什么要删去?并用许多不雅的话辱骂译林出版社——我告诉你们,这里必须删去。最起码的理由:一,斯坦·李的原创中并没有这段(请与你们手中的原版最后面的原创比较一下),为什么不能删去?二,这个情节片段令人费解,没有更通畅,通过整个情节的揣摩后,在译林版《蜘蛛侠》的第16面的左上角加了一小块说明文字,使情节的内在意义连贯起来,这样一目了然,原版的主要意图并没有改变;三,这四面气泡中的译文非常冗长,大部分排不下;四,所运用的一个典故与整体情节联系不大;五,编辑印张调整的需要。
气泡译文的编辑加工方面:一是译文“对号入泡”的问题。译林版《蜘蛛侠》出版目的不是作为“英汉对照本”,不采取译文“对号入泡”的办法,译文梳理后,根据情节精神统筹安排连环气泡中的文字字数。这个问题前面已反复交代过。当然,不可否认也一定会存在不妥当、与值得探讨的地方。
以上认真归纳了两位意见的核心问题并做了简明的解释。加上前面所做的许多论证问题应该是非常清楚的了,请细察。
一方面是出于对质疑者的尊重,一方面是为了维护译林出版社的声誉,编者花费了相当的精力与可贵的时间对译林版《蜘蛛侠》的编辑指导思想做了全面详细的论证。
最后有两点须一再重申:其一,在我们的这块园地里请不要口出秽语,实在无聊至极!有看法,请用简洁的文字提出,便于共同探讨问题。特别是赞同我见解的朋友们,如果想让我把话说清楚,请勿骂人。把这里捣得一塌糊涂到底对谁有好处?!难道有谁愿把自己家里搞得秽气满天吗?!
译林这块园地是用来探讨问题、倾听读者意见的,请摆事实、讲道理,请勿口吐秽言!!!
 

Re:请不要再卖弄“学问”了

想做什么?没看出来?吃饱了撑的呗!!!
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部