译林出版社译林论坛漫画天地 hong,我就问最后一个问题吧

1  /  1  页   1 跳转 查看:729

hong,我就问最后一个问题吧

hong,我就问最后一个问题吧

此次的蜘蛛侠漫画,
你们的路线是翻译还是改编?
 

Re:hong,我就问最后一个问题吧

你这个问题算是白问了,他们不会回答你,看不出来吗?他们在跟你兜圈子。
 

Re:hong,我就问最后一个问题吧

请看仔细——
从你俩众多的文字中理出一些头绪,找出分歧的关键所在:《蜘蛛侠》需要不需要编辑加工(情节与文字可否删节加工)?
这是一个实质性的问题,这个问题如解决,其余问题只是妥不妥当,完美不完美的程度问题。
《蜘蛛侠》需要不需要编辑加工(情节与文字可否删节加工)?为了增加说服力,现根据你们手中的那本原版《蜘蛛侠》作一简单的反向论证,问题便可一目了然。
其一,《蜘蛛侠》原创问世于1962年,是美国连环漫画伟大革新者斯坦·李与连环漫画家史蒂夫·迪特科合作的,发表于连环漫画期刊《令人惊异的奇幻》第15期上,因为是原创,是经典,于是全文登载在你们手中的那本原版《蜘蛛侠》画册的后面;
其二,你们手中的这本原版最新版《蜘蛛侠》的脚本作者吉马斯所写的这本画册的原脚本梗概也附在这本画册的最后部。
那么,请看你们手中的这本最新原版《蜘蛛侠》:一,与斯坦·李原创大不一样,仅仅只能说是精神相附;二,这本画册与原脚本有很大的出入(请参看你们手中这本画册后部的脚本内容梗概),就是说:你们手中的这本原版《蜘蛛侠》对原创与原脚本都做了非常大的改动,
于是得出结论:美国的《蜘蛛侠》连环漫画不要说编辑加工完善,连脚本与绘制都在不断地改动。
既然你们手中的这本原版《蜘蛛侠》大大地背离了斯坦·李的原创与吉马斯的原脚本,那么译林版《蜘蛛侠》连最起码的编辑加工都不可以吗?
美国连环漫画发展100余年的历史上还有许多更充分的例子论证这个问题,难道现在还不明白,还需要继续论证吗?
这个问题是争论的焦点,明确了,其他问题迎刃而解。
译林版《蜘蛛侠》需要进行认真的编辑加工,从各方面达到更完美(甚至更接近原创),更利于中国读者的阅读习惯。
那么下面两个核心问题:一,如何正确编辑加工的问题。
这只是妥当不妥当的程度问题。分别以情节和气泡译文的编辑加工两方面说明如下:
情节的编辑加工方面:请翻开你们手中的这本原版《蜘蛛侠》,第一面至第四面给我删去了——你们曾严厉指责这里为什么要删去?并用许多不雅的话辱骂译林出版社——我告诉你们,这里必须删去。最起码的理由:一,斯坦·李的原创中并没有这段(请与你们手中的原版最后面的原创比较一下),为什么不能删去?二,这个情节片段令人费解,没有更通畅,通过整个情节的揣摩后,在译林版《蜘蛛侠》的第16面的左上角加了一小块说明文字,使情节的内在意义连贯起来,这样一目了然,原版的主要意图并没有改变;三,这四面气泡中的译文非常冗长,大部分排不下;四,所运用的一个典故与整体情节联系不大;五,编辑印张调整的需要。
气泡译文的编辑加工方面:一是译文“对号入泡”的问题。译林版《蜘蛛侠》出版目的不是作为“英汉对照本”,不采取译文“对号入泡”的办法,译文梳理后,根据情节精神统筹安排连环气泡中的文字字数。这个问题前面已反复交代过。当然,不可否认也一定会存在不妥当、与值得探讨的地方。
以上认真归纳了两位意见的核心问题并做了简明的解释。加上前面所做的许多论证问题应该是非常清楚的了,请细察。
一方面是出于对质疑者的尊重,一方面是为了维护译林出版社的声誉,编者花费了相当的精力与可贵的时间对译林版《蜘蛛侠》的编辑指导思想做了全面详细的论证。
最后有两点须一再重申:其一,在我们的这块园地里请不要口出秽语,实在无聊至极!有看法,请用简洁的文字提出,便于共同探讨问题。特别是赞同我见解的朋友们,如果想让我把话说清楚,请勿骂人。把这里捣得一塌糊涂到底对谁有好处?!难道有谁愿把自己家里搞得秽气满天吗?!
译林这块园地是用来探讨问题、倾听读者意见的,请摆事实、讲道理,请勿口吐秽言!!!
 

Re:hong,我就问最后一个问题吧

洪佩奇!
我只需要你回答两个字:改编,或是翻译!
 
我可以给你对这本漫画的一个公正评价:
如果是改编,我可以给你打85分
如果是翻译,我给你15分
 
PS:
我会写信给Mavel,问问他们卖给译林的版权包不包括随意改编。
 

如果是最后一个问题,那么……


BLACKFIRE、PUSHER两位:
如果这是两位最后的一个问题,那么这里我对前的问题做一些补充说明,并对你们的这个“最后问题”做以下具体直接的答复BR>一,补充说明:
本人根本没有体力站在这台子上面对众多的问题做一对一的回答,就像多年来面对无数读者来信无力做深入具体的答复一样,这是当编辑的遗憾。
这场《蜘蛛侠》争论引起的轩然大波使我不得不放下手中繁忙的工作来解释一般人不太熟悉的事。整整一个星期时间,我放下我手中的许多工作,把《蜘蛛侠》的编辑经过、观点、及处理方法尽力做简洁有条理的介绍,近一万字,对于一个并不年轻的人来说,这是一件十分不轻松的事,最起码不可以指责我“对读者不负责,对译林出版社不负责”了吧?
——这是前面为什么将“请看仔细……”等各论证自己观点文章反复贴在读者提问下面的原因。
二,关于两位的“最后一个问题”——“是改编本还是全译本?”:
这个问题我前面的文章中实际上已说得很明白,英汉对照式的全译本根本就行不通(有多方面的因素,前面的文章已提及,有必要全面展开论证吗?)二者不或兼,舍“鱼”而取“熊掌”。
至于译林出版社与马弗尔公司的合同是怎么写的,这是版权部门的事,不是我的职责范围。广大读者的愿望在于“通俗易懂、一目了然”地欣赏《蜘蛛侠》,而并不在于“英汉对照”是否精到,正如“吃烧饼无需去问麦子价,也无需了解面粉是怎么加工”的一样。
当然,二位执意要去马弗尔公司去讨说法,这是二位的自由。

我的最后一点建议:
显然,两位都是行家里手,有必要花太多的精力放在这些地方吗?如果真是要做学问研究问题,精力若放在更大目标、更有意义的事情上,收获不是会更大吗?
还有大量紧张的工作等着我去做,至此,可以了吗?

 

Re:hong,我就问最后一个问题吧

 我不理解 hong 你不停的在所有的地方发同一篇文章。
  这就是 对待这次问题的态度吗?
  你要我们摆事实 讲道理 我们现在做到了
  而你 居然用一篇千篇一律的文章来搪塞
  这就叫做 讨论?
   如果你要专制 那你不妨做的更过分一些 把所有的不利于你的文章删除
   比现在你到处贴文章 要简单多了。。
 
 

Re:hong,我就问最后一个问题吧

我想是改编吧。
 
译林版第一册第二页/DIV>
第一幅图BR>右方金黄色头发的女孩说的第一句话是:"Oh, My God - I totally forgot to tell you."
译林翻译为“天哪”。按译林的说法是气泡框内写不了那么多字,所以省略。实际上,这句对白是完全能装得下的,译林在图上画了个很大的气泡框,却只写了两个字。

仍然是第一册第二页:
最后一行的三幅图:
Mary和一个白发女孩谈话,译林一句也没翻译,而是完全改写。
第一幅图:
白发女孩:“So I said: "What did he say?" She said he said hid cell phone was broken. What a dog, right?”
译林翻译:“玛丽·简,近来好吗?”

第二幅图:
"So I told her to tell him……"
译林翻译:“哈哈……”

第三幅图:
"…… Drop dead! Right? "
译林翻译:“瞧那个书呆子!”

第一册第三页:
Mary和白发女孩的谈话继续被译林恶搞:
白发女孩: "I'm going to go try on tops. Coming?", "Study. Yeah. Duh. What else is new in the world of brainy Janey? I'm gone."
译林翻译:“他们总是爱拿这个书呆子开心!”,“我要去试上装了,你来吗?”
Mary: "What? Uh…… No. No. I gotta……"
译林翻译:“这些人又在欺负彼得了!”
 
 
需要我举更多例子吗?
 

Re:hong,我就问最后一个问题吧

请看仔细——
 
二者不可兼,舍“中学生英汉对照”而取“图画小说”
译林版《蜘蛛侠》的翻译编辑过程
原版《蜘蛛侠》是美国通俗的美国超级英雄故事,文字主要是气泡对话框中的日常用语,中学生或熟读《900句》者借一只电子辞典便可轻松理解字面意思。
慎重起见,决定还是请一位高水平的专家翻译此稿、通过人情,最后名牌大学的副教授郭启新先生接下此稿,实在是“杀鸡用了牛刀”。
郭启新教授不愧是年轻而有才华的译者,不仅数日之内将厚厚一大本原版《蜘蛛侠》译出,而且译得无懈可击,令人叹服,当一部严谨的中学生用的英汉对照本足矣。
然而,一校样排出来后出现了这样的情况:一,大量的气泡对话框即使用最小号的字也排不下原译文,密密麻麻令人胀眼;二,译文准确无误,但各气泡间的文字常常缺乏必要的逻辑关系,参看图后常常出现百思不得其解的片段(可能是语言习惯的不同、中西文化差异等因素少所造成);三,译文植入气泡图文结合后,所表达出的意思常常出现只需少数的中文字即可表达的意思,原文却用了很多字来表达,枝蔓过多;四,也存在少量与整体内容关系不大的对话,往往将读者的思路引向别处,动了很多脑筋才看出究竟;五,连环气泡中的译文字数失调,各气泡间字数常常悬殊过大;六,英文原版显然将原稿的情节做过删节(1.很多情节转换得令人很难理解;2.与原版书后部的“故事梗概”相对照,证明确实有所改动),造原版本身令人费解。等等。
至此,如果作为一种中学生用的英汉对照本《蜘蛛侠》出版的话,别说是一般读者,便是专家也难找出点滴的译文错误。但上述问题不解决,读者读了半天还不能理解故事的意思,语 嗦,版面中的气泡框中满是胀眼的文字,必然令人生厌。
译林版《蜘蛛侠》出版宗旨不是只作为一种中学生用的英汉对照本,而主要是为了让广大读者能一目了然、轻松愉快地了解这部举世闻名的连环漫画的内容。
图画小说是19世纪兴起于欧洲的一种流行艺术形式,文字简洁,图文互补,瞬间便能传上千个字的信息,因此风行至今。连环漫画实际上就是图解小说,其受欢迎也正是因其具有瞬间传达大量信息令人读来轻松愉快的功能。
如果译林版《蜘蛛侠》既能达到“中学生英汉对照本”的效果,又能具备“图画小说”的功能固然好,二者不可兼,故舍“中学生英汉对照本”而取“图画小说”。
 

Re:hong,我就问最后一个问题吧

这位houng大概是吃错药了!
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部