译林出版社译林论坛漫画天地 请hong进来商讨一下

1  /  3  页   123 跳转 查看:1060

请hong进来商讨一下

请hong进来商讨一下

再说一句,我坚决不认为将“who are you”翻译成“嗨”是信、达、雅的要求。
翻译的真谛是什么?决不是某些人所说"对于连环漫画翻译的准确有不同的理解。是追求逐词逐句的准确而陷入整体意思的“貌合神离”,还是统观全局、准确理解原作的精神不拘于个别词句的出入而达到原作的神似?显然前者直译,后者意译;前者为下,后者为上;前者无须太费功夫,后者须沤心沥血;前者浅薄,后者深沉;前者令读者茫然,后者让读者喜闻乐见。"
《牛津现代高级英汉双解辞典》(够权威了吧)中对翻译的解释如下:
Give the meaning of (sth said or written) in another language.
《辞海》、《现代汉语词典》中对翻译的解释如下:
把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
 
翻译的目标,应该是“将甲种文字预言所表达的内容,用最接近、最自然的乙种语言文字等价的再现出来”。而“所谓等价的再现,首先是指意义和内容,其次是指文体和风格的再现。具体来说,所谓翻译,就是要抓住原文中的内容,特别是重点和核心内容,使之在译文中如实地复现。”(《日汉翻译技巧》朱蒲清著,我的日语教材之一)
至于“外国连环漫画的文字主要是指气泡对话框中的文字,由于东西方的文化差异,在具体翻译实践中,逐词逐句严扣原文翻译出来的气泡文字常常出现语意不顺,答非所问,枝蔓过多,令人费解的现象。再加之,气泡文字翻译后字数常常多出许多,即使用最小的字体原气泡也无法排下。所谓逐词逐句的“准确”的译法必然造成精美的画面和有限的对话气泡中塞满了繁琐甚至因文化差异而令读者莫名其妙的东西,因此这种译法是拙劣的,是读者所厌恶,学者所不齿的。”
我认为这种情况的出现,直接体现了译者的文学修养问题,能力不够,一个简单的词就能表达的意思他却偏偏要用一个句子去表达,当然会出这样的问题。而出了这样的问题,不自省自己的文学水平,却将其怪罪到翻译信条“信、达、雅”过于死板,这不能不让人怀疑翻译者的自身素质和修养。
再说了,当漫画因为剧情或画面有违我国法律或风俗,而必须进行删节、剪辑,对故事剧情进行改编时,只要文字功底做的足够好,那也是可以让人接受的,当年“海南美术出版社”出版的《城市猎人》堪称此中楷模,由于部分情节不和我国国情,翻译者和编辑对其进行了十分出色的大量删减、拼合。其翻译者曼华也因出色的翻译、剪辑、不露痕迹的剧情改编和高度的责任心而倍受赞誉。由于这部大陆改编漫画,从此市面上也出现了“洁本”(泛指经过剪辑,去掉了少儿不宜情节的漫画)的说法。我和朋友们在后来获得了原版《城市猎人》对比之后,对曼华已经不仅仅是佩服了,她的翻译可以说已经成为了中国漫画爱好者们对漫画翻译的实质评价标准。
然而令人喷饭的是,这本翻译、再编辑十分出色负责并且在当年拥有巨大影响的《城市猎人》,竟然是一本标标准准的盗版漫画。而海南摄影美术出版社也是当时国内首吃螃蟹的盗版商(出版日本漫画),市场份额一度被其独占。在这个背景下,曼华的认真和对社会负责与原作的尊重负责的双重高度责任心及其所表现出的人格魅力,更让人钦佩不已。
反观现在的《蜘蛛侠》,正版,正规出版社,而且还是个在不久前还在广大外国文学爱好者之间有着优良翻译传统和极高知名度与认知度的大型出版社,其翻译水准竟然还比不上10年前一个小小的名不见经传的盗版商,不能不让人汗颜。
而问题暴露之后,译林出版社的态度,更是让人无话可说。也许,这就是权威所应该表现出来的态度吧?呵呵,这到底应该说是读者的福气还是什么呢?
 

谈论外国连环漫画翻译编辑

一谈论外国连环漫画翻译编辑
译林版《蜘蛛侠》连环漫画是如何努力实现“图画小说”标准的
一,深入研究美国连环漫画100余年发展的历史,特别是美国连环漫画白银时代马弗尔狂飙的历史背景以及《蜘蛛侠》在马弗尔狂飙中的地位;
二,仔细研读1962年发表在《令人惊异的幻想》Amazing Fantasy连环漫画期刊第15期上斯坦·李《蜘蛛侠》原创,反复比较随后40年间出现的各种《蜘蛛侠》版本的增删变化情况,找出各种版本《蜘蛛侠》的优劣因素,熟悉《蜘蛛侠》各种人角的性格特征;
三,对历史上的《蜘蛛侠》做到了若指掌后,反复研读原版最新版本《蜘蛛侠》找出其令人费解的各种因素,谨慎地加以编辑处理;
四,反复研读最新版本《蜘蛛侠》的全部译文,删除部分中国读者理解的以及可有可无的字句,在总体精神不变的基础上,紧缩文字,能一个字表达原意的,不用第二个字;
五,重新统筹安排气泡框中文字的字数,使之简洁均匀;
六,最后从整体上做仔细的调整:努力做到一目了然,一看就懂。在一些情节转换突兀处增加小方框,以加入极简洁的补充说明文字(这点非常重要,着墨不多,往往排除了许多令读者难以理解的东西)使整本画册“贯气”;再次根据总体情节全面对各气泡文字做最后的调整,努力达到简洁易懂,更高层次地准确地反映出《蜘蛛侠》杰作的面貌,真正达到“图画小说”的标准。
时间他仓促,译林版《蜘蛛侠》肯定存在不完善的地方,但其编辑指导思想无疑将是今后大量涌入中国的外国连环漫画编辑工作的良好的先例。
二谈论外国连环漫画翻译编辑
“对号入座”是编辑外国连环漫画气泡文字译文的大忌(待展开深入论证)
危害一
谨毛而失貌,
危害二
无法控制版面字数,影响视觉效果
危害三
无法弥补各种因素造成的表意内部逻辑性,不贯气
性质:
局部的,片面的,粗糙的,是造成混乱的根本,是表达整体意思之大敌
结果:编辑省力,读者阅读吃力
三谈论外国连环漫画翻译编辑
三谈气泡译文编辑加工的尺度(待展开深入论证)
标准:
以图文互补表意为准,意到即止,理顺语感,去除枝蔓。
理由:
图已含丰富的信息,文字只起补充作用,图已表达出的信息,一般来说重复达意的文字,如果气泡框中又安排不下,必须删除。
 

请问blackfire,你是日本人还是中国人?

一,如果你是日本人;二如果译林出版社《蜘蛛侠》是翻译成日文本的。
那么我没有必要答复你。你问的问题茺唐得很。
 
 

三论外国连环漫画翻译编辑


二者不可兼,舍“中学生英汉对照”而取“图画小说”
译林版《蜘蛛侠》的翻译编辑过程
原版《蜘蛛侠》是美国通俗的美国超级英雄故事,文字主要是气泡对话框中的日常用语,中学生或熟读《900句》者借一只电子辞典便可轻松理解字面意思。
慎重起见,决定还是请一位高水平的专家翻译此稿、通过人情,最后名牌大学的副教授郭启新先生接下此稿,实在是“杀鸡用了牛刀”。
郭启新教授不愧是年轻而有才华的译者,不仅数日之内将厚厚一大本原版《蜘蛛侠》译出,而且译得无懈可击,令人叹服,当一部严谨的中学生用的英汉对照本足矣。
然而,一校样排出来后出现了这样的情况:一,大量的气泡对话框即使用最小号的字也排不下原译文,密密麻麻令人胀眼;二,译文准确无误,但各气泡间的文字常常缺乏必要的逻辑关系,参看图后常常出现百思不得其解的片段(可能是语言习惯的不同、中西文化差异等因素少所造成);三,译文植入气泡图文结合后,所表达出的意思常常出现只需少数的中文字即可表达的意思,原文却用了很多字来表达,枝蔓过多;四,也存在少量与整体内容关系不大的对话,往往将读者的思路引向别处,动了很多脑筋才看出究竟;五,连环气泡中的译文字数失调,各气泡间字数常常悬殊过大;六,英文原版显然将原稿的情节做过删节(1.很多情节转换得令人很难理解;2.与原版书后部的“故事梗概”相对照,证明确实有所改动),造原版本身令人费解。等等。
至此,如果作为一种中学生用的英汉对照本《蜘蛛侠》出版的话,别说是一般读者,便是专家也难找出点滴的译文错误。但上述问题不解决,读者读了半天还不能理解故事的意思,语 嗦,版面中的气泡框中满是胀眼的文字,必然令人生厌。
译林版《蜘蛛侠》出版宗旨不是只作为一种中学生用的英汉对照本,而主要是为了让广大读者能一目了然、轻松愉快地了解这部举世闻名的连环漫画的内容。
图画小说是19世纪兴起于欧洲的一种流行艺术形式,文字简洁,图文互补,瞬间便能传上千个字的信息,因此风行至今。连环漫画实际上就是图解小说,其受欢迎也正是因其具有瞬间传达大量信息令人读来轻松愉快的功能。
如果译林版《蜘蛛侠》既能达到“中学生英汉对照本”的效果,又能具备“图画小说”的功能固然好,二者不可兼,故舍“中学生英汉对照本”而取“图画小说”。
 

别瞎吵吵了!

我是石家庄的漫画家爱好者,多年来一直收藏漫画版的外国连环漫画。也许别人不知道,译林外国连环漫画在全国漫画界是闻名的,哪个画漫画的不知道?哪个漫画家或漫画爱好者不认为译林版外国连环漫画丛书是最权威的? 不信你去打听打听,或到书店去看一看就会知道。我国许多著名漫画家不止一次撰文专门评价译林漫画丛书,都给了极高的评价。这次我在店里也买了两本译林版的《蜘蛛侠》确实简明看起来轻快有趣,稀奇得很,说真的,很不错的,别在这里咬文嚼字的瞎争了吧!
 

Re:喂,blackfire!

说得对!让日本漫画见鬼去吧!
 

Re:别瞎吵吵了!

好归好,问题归问题,如果缺陷不提出来,出版社如何改进工作呢?
 

注意BLACKFIRE这个龟儿子!

我刚才才发现你这龟儿子不但在译林网站上推销了大量的日本漫画,而且还不懂做懂地放些屁,你老子可能是鸠山!否则你小子怎么到处推销日本人的东西?
BLACKFIRE,你小子不要哗众取宠地在这里装个有学问似的,你让我撞上你,不把你小子捏死才怪!
 

Re:注意BLACKFIRE这个龟儿子!

真奇怪,现在还有人在这里为蜘蛛人咬文嚼字,其实译林的态度已经显而易见了,大家还有必要在这里浪费感情嘛?
 
就译林,我想如果你们继续这样发展下去,最后你们的读者也只能越来越少,读者水平也越来越低了。如果你们愿意屈尊走出你们自己的象牙塔(当然,你们不会)去新语丝(www.xys.org)等知名文学网站看看,看看那里的文学爱好者对你们现在的水平是如何看的,或许你就该明白。大家唯一惋惜的当年那些优秀的老一辈翻译者靠艰苦创业和优秀著作打下的老牌号,就这样平庸甚至堕落下去了。
 
而就撇开水平不说,就译林自命不凡的态度到了令人厌恶的水平。
 
大家没必要回复我,译林也不需要反驳,更不需要换个id来威胁,我也不会再回来这个论坛看了。该说的我都说了,既然译林自己都不在乎自己的牌子,我干吗要在这里瞎掺活。
 
事实总是胜于雄辩。
 
 
 
PS:TO luyi:本来与我无关,我只是觉得你的话到是很有意思,倒不说你是否为译林内部某位高人的化身,就你这种在网上叫嚣给人的感觉真是十分可笑。要是你真想怎样,干吗不与Blackfire互报一下住址,约时间交流交流,躲在网络后面发什麽狠?就我个人经验,你这种人多半在现实中信心不足。
 
 

Re:请hong进来商讨一下

LIYU,你这种无知轻狂的白痴罗嗦到是很有本事,如果译林只有你这样的无知者的白痴来作为打手出现,那么译林真的是离完蛋不远了。
我告诉你,中国当今所有在国外受到好评的日本漫画家,都是参加过日本人的培训课程的。
至于我国著名漫画家不肖日本漫画家的问题,我有我国著名漫画家们(丁聪等老一辈)前往日本,与日本著名漫画家联欢交流的照片与签名。
至于学问和捏死人的问题,我从大学退学,当过钳工,干过销售员,做过项目策划,也卖过盗版软件。我的生活是自己一步步走出来的,不是什么文化人,说是个除了点力气别无所长的粗俗人到是很合适。
捏人嘛,我活了25年了,只练过半年散手拳击,被我差点捏死的人虽不到两位数却也是有那么几个(小偷、狂妄的日本人和汉奸),至于捏你的问题嘛,和你这种素质的人动手除非我自贬身份,否则你就不配。龟儿子一词你就更不配了,因为你只是个单细胞的原生动物而已。
 
HONG,我可以告诉你我不是日本人。但是我不会因为自己的无知自傲而轻狂,我只知道中国还很落后,需要的是看清差距。现在的中国不是大清,老大帝国的帽子该丢了。如果你依然要自大,我也没办法,反正以后大不了不买译林那连一些盗版的翻译质量都比不上的书就是了。
日本人漫画业的发达,是美国人也承认的事实。而且《相聚一刻》是一部在美洲、欧洲都得到肯定的全球性的优秀漫画,你这个井底之蛙不审视自己的无知却以此卖弄,只能说你废物。继续当你的闭门造车专家吧。
 
LIYU:如果你真想交流武术,我也乐意奉陪。你只管告诉我你到贵阳的日期,我会单身一人把你从贵阳机场直接接到贵阳体育场拳击室。对了,你的路费、住宿费等你自己记得带,我度量不大,不会考虑为一只白痴出路费。
 
1  /  3  页   123 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部