再说一句,我坚决不认为将“who are you”翻译成“嗨”是信、达、雅的要求。
翻译的真谛是什么?决不是某些人所说"对于连环漫画翻译的准确有不同的理解。是追求逐词逐句的准确而陷入整体意思的“貌合神离”,还是统观全局、准确理解原作的精神不拘于个别词句的出入而达到原作的神似?显然前者直译,后者意译;前者为下,后者为上;前者无须太费功夫,后者须沤心沥血;前者浅薄,后者深沉;前者令读者茫然,后者让读者喜闻乐见。"
《牛津现代高级英汉双解辞典》(够权威了吧)中对翻译的解释如下:
Give the meaning of (sth said or written) in another language.
《辞海》、《现代汉语词典》中对翻译的解释如下:
把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
翻译的目标,应该是“将甲种文字预言所表达的内容,用最接近、最自然的乙种语言文字等价的再现出来”。而“所谓等价的再现,首先是指意义和内容,其次是指文体和风格的再现。具体来说,所谓翻译,就是要抓住原文中的内容,特别是重点和核心内容,使之在译文中如实地复现。”(《日汉翻译技巧》朱蒲清著,我的日语教材之一)
至于“外国连环漫画的文字主要是指气泡对话框中的文字,由于东西方的文化差异,在具体翻译实践中,逐词逐句严扣原文翻译出来的气泡文字常常出现语意不顺,答非所问,枝蔓过多,令人费解的现象。再加之,气泡文字翻译后字数常常多出许多,即使用最小的字体原气泡也无法排下。所谓逐词逐句的“准确”的译法必然造成精美的画面和有限的对话气泡中塞满了繁琐甚至因文化差异而令读者莫名其妙的东西,因此这种译法是拙劣的,是读者所厌恶,学者所不齿的。”
我认为这种情况的出现,直接体现了译者的文学修养问题,能力不够,一个简单的词就能表达的意思他却偏偏要用一个句子去表达,当然会出这样的问题。而出了这样的问题,不自省自己的文学水平,却将其怪罪到翻译信条“信、达、雅”过于死板,这不能不让人怀疑翻译者的自身素质和修养。
再说了,当漫画因为剧情或画面有违我国法律或风俗,而必须进行删节、剪辑,对故事剧情进行改编时,只要文字功底做的足够好,那也是可以让人接受的,当年“海南美术出版社”出版的《城市猎人》堪称此中楷模,由于部分情节不和我国国情,翻译者和编辑对其进行了十分出色的大量删减、拼合。其翻译者曼华也因出色的翻译、剪辑、不露痕迹的剧情改编和高度的责任心而倍受赞誉。由于这部大陆改编漫画,从此市面上也出现了“洁本”(泛指经过剪辑,去掉了少儿不宜情节的漫画)的说法。我和朋友们在后来获得了原版《城市猎人》对比之后,对曼华已经不仅仅是佩服了,她的翻译可以说已经成为了中国漫画爱好者们对漫画翻译的实质评价标准。
然而令人喷饭的是,这本翻译、再编辑十分出色负责并且在当年拥有巨大影响的《城市猎人》,竟然是一本标标准准的盗版漫画。而海南摄影美术出版社也是当时国内首吃螃蟹的盗版商(出版日本漫画),市场份额一度被其独占。在这个背景下,曼华的认真和对社会负责与原作的尊重负责的双重高度责任心及其所表现出的人格魅力,更让人钦佩不已。
反观现在的《蜘蛛侠》,正版,正规出版社,而且还是个在不久前还在广大外国文学爱好者之间有着优良翻译传统和极高知名度与认知度的大型出版社,其翻译水准竟然还比不上10年前一个小小的名不见经传的盗版商,不能不让人汗颜。
而问题暴露之后,译林出版社的态度,更是让人无话可说。也许,这就是权威所应该表现出来的态度吧?呵呵,这到底应该说是读者的福气还是什么呢?