Re:关于译林版《蜘蛛侠》对原版《蜘蛛侠》内容适当删节的问题
原来这样~是译林怀疑读者智商而有意将文字对话内容翻译成"嘿、啊呀呀"一类的象声词, 又怕读者买不起而故意删节内容作为减少成本的手段。
拿这种豆腐渣工程的东西来蒙骗读者, 你们是真低估了读者的智商呢还是根本就没把读者当回事?
在这里还说这些冠冕堂皇的说词,现在可不是二十年前了,好像就你懂英文,就你懂文学,就你懂文化,说句不好听的,别太把自己当根葱了!
死活不承认错误,反正嘴在你脸上,你把死的说成活的都没关系。咱惹不起还躲不起?建议大家以后还是找把咱当人看的出版社出的书买吧!