译林出版社译林论坛漫画天地 关于译林版《蜘蛛侠》对原版《蜘蛛侠》内容适当删节的问题

1  /  1  页   1 跳转 查看:500

关于译林版《蜘蛛侠》对原版《蜘蛛侠》内容适当删节的问题

关于译林版《蜘蛛侠》对原版《蜘蛛侠》内容适当删节的问题

能不能适当的编辑上的删减?可以。
其一:《蜘蛛侠》自1962年问世以来的版本众多,各版本总体精神大致相同,而具体的情节有繁有简,其中最突出的是一种名叫“图画小说”的《蜘蛛侠》版本,总共只有薄薄的60多面,这种只有一本头的“图画小说”大受读者的欢迎。斯坦·李创作的原版《蜘蛛侠》期刊在美国风靡40年,其中最长的版本共出了440本,相比之下图画小说版本的《蜘蛛侠》对斯坦·李的原作的删减可谓惊天动地了。
其二:即使译林版所用的最新版本《蜘蛛侠》,绘制者巴格利对脚本作者吉马斯的原作也作了一定的删节——原版本后面的“故事梗概”所写的便是明证。
其三:《蜘蛛侠》电影不但对斯坦·李的原作做了一些必要的删节,还有很大的创新,并且《蜘蛛侠》电影与这本最新版本的《蜘蛛侠》也大有出入,待电影放映过后,读者自会明白。
要不要做适当编辑调整?必须。
其一:因为东西方的文化差异与欣赏习惯不同,如同电影的换镜头一样,美国连环漫画的情节转换频繁而常常会令中国读者感到突兀,甚至百思不得其解,而细心的人也不难看出原版最新版本《蜘蛛侠》的编者对原作做过明显的删节后造成的这些弊病,可能是因为印张的问题,原版的第一个情节与第二个情节的转换不但生硬突然,而且将读者的思路引向别处,既让读者费解,而且也与后来的情节重复。这种情况不止一处,译林版《蜘蛛侠》经过适当处理后并在情节转接处补加一些必要的简短说明,从而读来一目了然,否则连美国读者看了半天都没看出头绪,更何况中国读者!
其二:从另一个角度讲,原版最新版本《蜘蛛侠》也需要做一些必要的编辑处理。原版共有320面,全彩,整本照搬,一般定价大约70元,据发稿前所做的市场调查,大量读者会因定价过高而不能购买,印数必然很低,而译林出版社购买此画集版权预付金花了4万美金,懂行的人都知道这是个天价——因此这样做是行不通的。译林出版社将《蜘蛛侠》分成两册,在不影响原著精神的前提下,做了必要的编辑调整,不仅一目了然,图文并茂,定价也大幅度地降至20元一本,使广大的读者都能乐意地去买这本赏心悦目的稀奇的《蜘蛛侠》连环漫画
 

Re:关于译林版《蜘蛛侠》对原版《蜘蛛侠》内容适当删节的问题

这是代表译林官方的回应吗?
 

译林版《蜘蛛侠》连环漫画是如何努力实现“图画小说”标准的

译林版《蜘蛛侠》连环漫画是如何努力实现“图画小说”标准的
一,深入研究美国连环漫画100余年发展的历史,特别是美国连环漫画白银时代马弗尔狂飙的历史背景以及《蜘蛛侠》在马弗尔狂飙中的地位;
二,仔细研读1962年发表在《令人惊异的幻想》Amazing Fantasy连环漫画期刊第15期上斯坦·李《蜘蛛侠》原创,反复比较随后40年间出现的各种《蜘蛛侠》版本的增删变化情况,找出各种版本《蜘蛛侠》的优劣因素,熟悉《蜘蛛侠》各种人角的性格特征;
三,对历史上的《蜘蛛侠》做到了若指掌后,反复研读原版最新版本《蜘蛛侠》找出其令人费解的各种因素,谨慎地加以编辑处理;
四,反复研读最新版本《蜘蛛侠》的全部译文,删除部分中国读者理解的以及可有可无的字句,在总体精神不变的基础上,紧缩文字,能一个字表达原意的,不用第二个字;
五,重新统筹安排气泡框中文字的字数,使之简洁均匀;
六,最后从整体上做仔细的调整:努力做到一目了然,一看就懂。在一些情节转换突兀处增加小方框,以加入极简洁的补充说明文字(这点非常重要,着墨不多,往往排除了许多令读者难以理解的东西)使整本画册“贯气”;再次根据总体情节全面对各气泡文字做最后的调整,努力达到简洁易懂,更高层次地准确地反映出《蜘蛛侠》杰作的面貌,真正达到“图画小说”的标准。
时间他仓促,译林版《蜘蛛侠》肯定存在不完善的地方,但其编辑指导思想无疑将是今后大量涌入中国的外国连环漫画编辑工作的良好的先例。
 

译林的诸位先生们请注意

我刚才才发现BLACKFIRE这龟儿子不但在译林网站上推销了大量的日本漫画,而且还不懂做懂地放些屁,他老子可能是鸠山!否则他小子怎么到处推销日本人的东西?
BLACKFIRE,你小子不要哗众取宠地在这里装个有学问似的,你让我撞上你,不把你小子捏死才怪!
 

关于译林漫画丛书

我是石家庄的漫画家爱好者,多年来一直收藏漫画版的外国连环漫画。也许别人不知道,译林外国连环漫画在全国漫画界是闻名的,哪个画漫画的不知道?哪个漫画家或漫画爱好者不认为译林版外国连环漫画丛书是最权威的? 不信你去打听打听,或到书店去看一看就会知道。我国许多著名漫画家不止一次撰文专门评价译林漫画丛书,都给了极高的评价。这次我在店里也买了两本译林版的《蜘蛛侠》确实简明看起来轻快有趣,稀奇得很,说真的,很不错的,别在这里咬文嚼字的瞎争了吧!
 

Re:关于译林版《蜘蛛侠》对原版《蜘蛛侠》内容适当删节的问题

原来这样~是译林怀疑读者智商而有意将文字对话内容翻译成"嘿、啊呀呀"一类的象声词, 又怕读者买不起而故意删节内容作为减少成本的手段。
 
拿这种豆腐渣工程的东西来蒙骗读者, 你们是真低估了读者的智商呢还是根本就没把读者当回事?
 
在这里还说这些冠冕堂皇的说词,现在可不是二十年前了,好像就你懂英文,就你懂文学,就你懂文化,说句不好听的,别太把自己当根葱了!
 
死活不承认错误,反正嘴在你脸上,你把死的说成活的都没关系。咱惹不起还躲不起?建议大家以后还是找把咱当人看的出版社出的书买吧!
 
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部