译林出版社译林论坛漫画天地 谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”

1  /  2  页   12 跳转 查看:850

谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”

谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”

从事艺术理论研究多年,因此对译林出版社这些年来出版的外国连环画漫画丛书特别关心。10几年来,译林版的世界连环画漫画经典丛书以其经典的选题、出色的编校质量、精美的装帧赢得全国广大读者的高度赞誉。译林出版社的世界连环漫画丛书早已形成可观的规模,在国内形成了独一无二的权威品牌,这些成果是十分引人注目的。
近日译林出版社又推出一本精美的全彩美国连环漫画《蜘蛛侠》,通篇语意连贯,一目了然,图文相得益彰,通俗地展示了这部风靡美国40年的超级英雄连环漫画,十分难得。因几年前曾经也做过一些外国连环漫画的翻译工作,颇有一些切身的体会,现发表于下,供各位有关专家参考。
谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”
文学翻译中的最高境界为“信、达、雅”。信,即准确;达,即通顺;雅,即高雅。
那么连环漫画气泡文字翻译的“信、达、雅”是什么呢?简言之,即通篇意思准确,简洁一目了然,语意逻辑通顺,语言幽默生动。
显然“准确”是基础。
对于连环漫画翻译的准确有不同的理解。是追求逐词逐句的准确而陷入整体意思的“貌合神离”,还是统观全局、准确理解原作的精神不拘于个别词句的出入而达到原作的神似?显然前者直译,后者意译;前者为下,后者为上;前者无须太费功夫,后者须沤心沥血;前者浅薄,后者深沉;前者令读者茫然,后者让读者喜闻乐见。
外国连环漫画气泡文字的翻译编辑有其鲜明的特性。
外国连环漫画的文字主要是指气泡对话框中的文字,由于东西方的文化差异,在具体翻译实践中,逐词逐句严扣原文翻译出来的气泡文字常常出现语意不顺,答非所问,枝蔓过多,令人费解的现象。再加之,气泡文字翻译后字数常常多出许多,即使用最小的字体原气泡也无法排下。所谓逐词逐句的“准确”的译法必然造成精美的画面和有限的对话气泡中塞满了繁琐甚至因文化差异而令读者莫名其妙的东西,因此这种译法是拙劣的,是读者所厌恶,学者所不齿的。
气泡文字的翻译编辑面临着更高的要求。
读者看连环漫画希望通俗易懂,幽默有趣,因而气泡文字的翻译编辑面临着更高的要求。要达到“信达雅”,必须力求整体意思的准确,以简洁通达的文字均匀地安装在原图的气泡框内,一目了然并力求生动幽默。
优秀的连环漫画气泡文字的翻译编辑需要创造性的因素。
连环漫画中的图与文本身具有互补的特性。因此在翻译编辑过程中必须根据准确的原译文和形象画面之间的关系做适当与必要的调整,将中西差异所造成的译文上的疙疙瘩瘩、枝枝蔓蔓、逻辑不顺、可有可无甚至多余的个别词句作适当处理,以简洁的形式,达到更高层次的“信”。
“胡编乱造”与正确必要的编辑加工之间存在着本质的区别。
胡编乱造是没有根据不负责任的捏造,而正确必要的编辑加工须先对整体做深入的研究理解,经过恰当的编辑加工,统筹安排原气泡对话框中的文字,达到更高境界的准确,达到真正的“信达雅”。
连环漫画气泡文字忽视“信达雅”的整体效果,逐词逐句死扣原文的译法不可取。
译林出版社《蜘蛛侠》的编译者不愧为连环漫画界的个中高手,读者幸之。
 

Re:谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”

费了好长时间读完了这篇文章.像一篇正式发表的论文么.
 

Re:谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”

有道理的论文,好啊!
 

Re:谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”

好像给人的感觉搞翻译的家伙都是一些很自负的人,一般不会接受别人的贬低。(很好,可以接受对错误的批评,但不会接受对水平的贬斥),可我也怀疑那些有资格自负的人也很少会搞出这样的乱子,我真纳闷现在译林都找了一些什么翻译。翻译要尽可能符合原意,实在很难确切弄成中文的可以稍作修改,而如果在外文是妙句,而中文起不到相应效果的可以另外弄一句在中文里有同样效果的句子,不过后者只有很有经验的老翻译才能去做,如果经验不足还是老老实实直译得好,以免画虎不成反类犬,不过我很怀疑那些思想保守的前辈们肯放下架子去翻漫画。此外,无论如何翻译中搞得和原文牛头不对马嘴或者南辕北辙都是绝对不允许的,这是一种大忌,挂着原作者的牌子弄自己的一套,就像挂着百威啤酒的罐子里边装着镇上酒厂的啤酒一样。这种行为应该有托词吗?我不这么认为。而现在这种恶劣情况出现了,居然还美其名曰“信,达,雅。”,使人不禁要问,难道翻译界这片净土也变得象社会上那样,无耻到了极点就成了“有性格”?看看以前商务和人文的前辈们的作品,难免给人一种世风日下的感觉。自从我国参加了版权公约后,有品位的译作数量大幅度下降,总体水平显著滑坡,这是不争的事实!是不是多付了版权费就要“墙里损失墙外补”,实在令人费解呢!
 

Re:谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”

hmm,大家看不出来吗,楼主在恶搞啊~~~写的真不错,PFPF
 

Re:谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”

译林版《蜘蛛侠》连环漫画是如何努力实现“图画小说”标准的
一,深入研究美国连环漫画100余年发展的历史,特别是美国连环漫画白银时代马弗尔狂飙的历史背景以及《蜘蛛侠》在马弗尔狂飙中的地位;
二,仔细研读1962年发表在《令人惊异的幻想》Amazing Fantasy连环漫画期刊第15期上斯坦·李《蜘蛛侠》原创,反复比较随后40年间出现的各种《蜘蛛侠》版本的增删变化情况,找出各种版本《蜘蛛侠》的优劣因素,熟悉《蜘蛛侠》各种人角的性格特征;
三,对历史上的《蜘蛛侠》做到了若指掌后,反复研读原版最新版本《蜘蛛侠》找出其令人费解的各种因素,谨慎地加以编辑处理;
四,反复研读最新版本《蜘蛛侠》的全部译文,删除部分中国读者理解的以及可有可无的字句,在总体精神不变的基础上,紧缩文字,能一个字表达原意的,不用第二个字;
五,重新统筹安排气泡框中文字的字数,使之简洁均匀;
六,最后从整体上做仔细的调整:努力做到一目了然,一看就懂。在一些情节转换突兀处增加小方框,以加入极简洁的补充说明文字(这点非常重要,着墨不多,往往排除了许多令读者难以理解的东西)使整本画册“贯气”;再次根据总体情节全面对各气泡文字做最后的调整,努力达到简洁易懂,更高层次地准确地反映出《蜘蛛侠》杰作的面貌,真正达到“图画小说”的标准。
时间他仓促,译林版《蜘蛛侠》肯定存在不完善的地方,但其编辑指导思想无疑将是今后大量涌入中国的外国连环漫画编辑工作的良好的先例。
 

Re:谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”

全世界巡游了一番,还是这里最热闹。把我写进书本是件好事,但是为此吵起来就不好了。这本书偶看过了,确实通俗易懂,至于和原文不相符偶就不太清楚了(说来也怪了,连偶都没看过原文你们倒先睹为快了),但我想连偶这个主个公都没有说什么,偶想其“它”人也没有资格说什么。都是偶的错,是偶惹的祸,偶不该让那只该死的蜘蛛咬偶,不然就不会让你们面和心不和了!在此,偶并代表偶家人(电影公司)向大家道歉!!!
 

Re:谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”

这位, 嗯, "从事艺术理论研究多年"的janet大人, 您的评论, 除了"通篇语意连贯,一目了然,图文相得益彰"这么一段无关痛痒的句子之外(我想我得查一下这句是不是译林的广告词了)对该书本身又提到多少呢? 这让我不得不怀疑您究竟是否读过该书的英文和中译本. 如果您读过, 那么我很理解译林是如何能做出这么, 厄, 恕我直言, 搞笑的译本; 如果您没读过, 那么老实说枪手着活儿, 您还没我玩得漂亮
 

Re:谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”

如果这真是译林的答复,我只能说:“无耻啊无耻!”
 
举个例子:
当绿魔叫喊:“帕克”时,这是很重要的一句对白,说明绿魔是知道蜘蛛侠真实身份的,这就带给读者疑问“绿魔是谁,为什么知道蜘蛛侠就是帕克?”蜘蛛侠此时就问出读者心声:“Who are you?(你是谁?)”
 
而译林翻译为:绿魔大喊:“哇呀呀……” 蜘蛛侠回答:“嗨!”
 
你说这算什么“信、达、雅”???
 
难道你们真想要我把书中所有的恶搞翻译举出来和你们对质?
 
难道你们真没有半点廉耻,甚至不愿意接受教训,还大谈什么“译林出版社《蜘蛛侠》的编译者不愧为连环漫画界的个中高手,读者幸之。
 
无耻!
 

Re:谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”

 
1  /  2  页   12 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部