Re:谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”
译林版《蜘蛛侠》连环漫画是如何努力实现“图画小说”标准的
一,深入研究美国连环漫画100余年发展的历史,特别是美国连环漫画白银时代马弗尔狂飙的历史背景以及《蜘蛛侠》在马弗尔狂飙中的地位;
二,仔细研读1962年发表在《令人惊异的幻想》Amazing Fantasy连环漫画期刊第15期上斯坦·李《蜘蛛侠》原创,反复比较随后40年间出现的各种《蜘蛛侠》版本的增删变化情况,找出各种版本《蜘蛛侠》的优劣因素,熟悉《蜘蛛侠》各种人角的性格特征;
三,对历史上的《蜘蛛侠》做到了若指掌后,反复研读原版最新版本《蜘蛛侠》找出其令人费解的各种因素,谨慎地加以编辑处理;
四,反复研读最新版本《蜘蛛侠》的全部译文,删除部分中国读者理解的以及可有可无的字句,在总体精神不变的基础上,紧缩文字,能一个字表达原意的,不用第二个字;
五,重新统筹安排气泡框中文字的字数,使之简洁均匀;
六,最后从整体上做仔细的调整:努力做到一目了然,一看就懂。在一些情节转换突兀处增加小方框,以加入极简洁的补充说明文字(这点非常重要,着墨不多,往往排除了许多令读者难以理解的东西)使整本画册“贯气”;再次根据总体情节全面对各气泡文字做最后的调整,努力达到简洁易懂,更高层次地准确地反映出《蜘蛛侠》杰作的面貌,真正达到“图画小说”的标准。
时间他仓促,译林版《蜘蛛侠》肯定存在不完善的地方,但其编辑指导思想无疑将是今后大量涌入中国的外国连环漫画编辑工作的良好的先例。