译林出版社译林论坛漫画天地 谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”

2  /  2  页   12 跳转 查看:1198

谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”

Re:谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”

WOW!原来

第7期漫画第一页(译林版本第114页):绿魔大喊:“Parker!(帕克)” 蜘蛛侠问:“Who are you?(你是谁?)”
译林翻译为:绿魔大喊:“哇呀呀……” 蜘蛛侠回答:“嗨!”

第7期漫画第二页(译林版本第115页): 蜘蛛侠大眼睛特写的那张图:“I don't know what to do(我不知该怎么办)”,“I can't just die like this. I--, Wait...(我不能就这样死去。我——等等……)”
译林翻译为:“凶恶无比!”,“不得大意!”

是译林翻译过程中根据准确的原译文和形象画面之间的关系做的适当与必要的调整,将中西差异所造成的译文上的疙疙瘩瘩、枝枝蔓蔓、逻辑不顺、可有可无甚至多余的个别词句作适当处理,以简洁的形式,达到更高层次的“信”!

太长见识了, 说得太好了!这篇文章我一定要拿给我那落后的英语老师看看,让他明白我0分的作业也是在追求‘信达雅’的!

 

 

 

Re:谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”

两个字:恶心!!!
 
他们写这种文章不脸红吗?!
 
2  /  2  页   12 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部