译林出版社译林论坛漫画天地 如果是最后一个问题,那么……

1  /  1  页   1 跳转 查看:496

如果是最后一个问题,那么……

如果是最后一个问题,那么……


BLACKFIRE、PUSHER两位:
如果这是两位最后的一个问题,那么这里我对前的问题做一些补充说明,并对你们的这个“最后问题”做以下具体直接的答复BR>一,补充说明:
本人根本没有体力站在这台子上面对众多的问题做一对一的回答,就像多年来面对无数读者来信无力做深入具体的答复一样,这是当编辑的遗憾。
这场《蜘蛛侠》争论引起的轩然大波使我不得不放下手中繁忙的工作来解释一般人不太熟悉的事。整整一个星期时间,我放下我手中的许多工作,把《蜘蛛侠》的编辑经过、观点、及处理方法尽力做简洁有条理的介绍,近一万字,对于一个并不年轻的人来说,这是一件十分不轻松的事,最起码不可以指责我“对读者不负责,对译林出版社不负责”了吧?
——这是前面为什么将“请看仔细……”等各论证自己观点文章反复贴在读者提问下面的原因。
二,关于两位的“最后一个问题”——“是改编本还是全译本?”:
这个问题我前面的文章中实际上已说得很明白,英汉对照式的全译本根本就行不通(有多方面的因素,前面的文章已提及,有必要全面展开论证吗?)二者不或兼,舍“鱼”而取“熊掌”。
至于译林出版社与马弗尔公司的合同是怎么写的,这是版权部门的事,不是我的职责范围。广大读者的愿望在于“通俗易懂、一目了然”地欣赏《蜘蛛侠》,而并不在于“英汉对照”是否精到,正如“吃烧饼无需去问麦子价,也无需了解面粉是怎么加工”的一样。
当然,二位执意要去马弗尔公司去讨说法,这是二位的自由。
我的最后一点建议:
显然,两位都是行家里手,有必要花太多的精力放在这些地方吗?如果真是要做学问研究问题,精力若放在更大目标、更有意义的事情上,收获不是会更大吗?
还有大量紧张的工作等着我去做,至此,可以了吗?
 

Re:如果是最后一个问题,那么……

大家理解hong吧,搞了这么多年,思维定式了。连漫画几个字也要来点辞藻考究,文化修理。也不知他的经年翻译实践和大量读者来信有没有让他吸取些什么,hihihihihi........老文人嘛。
 

Re:如果是最后一个问题,那么……

思想僵化、固步自封,这样的编辑还不下岗?
 

Re:如果是最后一个问题,那么……

 

Re:如果是最后一个问题,那么……

早点说清楚是改编本不就结了,那根本就不会有这场争论了.不过下次应当在封面上注明才是.
 

Re:如果是最后一个问题,那么……

这次的回答态度嘛还说得过去,至于解释的问题嘛...........
 

Re:如果是最后一个问题,那么……

你要改编,随便。但别拿广大读者当你的档箭牌。
你事先做过市场调查么?没调查怎么知道读者想要什么?
“通俗易懂、一目了然”没错,但读者并不希望你随意乱改。如果说原著过于晦涩难懂,那为什么美国小孩看得懂,中国读者反而看不懂了?你又想说文化差异?我可没看出原著有多少“文化差异”的地方。
 

Re:如果是最后一个问题,那么……

ft阿
唐僧,早说是改编不就完了,用得着这么兜圈子吗
 
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部