译林版迈克尔·克赖顿名作Prey(猎物)评议
——与Prey译者商榷
(此文是我在数月前在此版许下的一个愿,现在陆续完成。)
一、原文:
At MediaTronics I had run a program division, riding herd over a group of talented young computer programmers. At forty, I was too old to work as a programmer myself anymore; writing code is a young person’s job. So I managed the team, and it was a full-time job; like most Silicon Valley programmers, my team seemed to live in a perpetual crisis of crashed Porsches, infidelities, bad love affairs, parental hassles, and drug reactions, all superimposed on a forced-march work schedule with all-night marathons fueled by cases of Diet Coke and Sun chips.
《猎物》译文:
我在电子媒体公司担任程序设计部门的主管,手下是一帮才华横溢的年轻程序编制员。我在40岁就太老了,自己已经不能担任编写程序的工作了——那是年轻人干的事情。所以,我管理那个团队,那是一份全职工作。与硅谷的大多数程序编制员类似,我的团队似乎处于没完没了的危机当中;。。。。。。(P4页)
评议:
1。此译本中一律把计算机程序设计人员称为“程序编制员”,这种说法是不确切的。因为在计算机行业里,程序设计人员的通常称呼都是“程序员”、“程序设计员”或“程序师”,却从来没有什么“程序编制员”的说法。程序设计就是设计或者编写程序(而非“编制”程序),通俗地说就是写代码,它与把一堆现有材料做成产品(成品)的工作方式是不同的,它是一种纯粹的创造性的工作,是在系统需求任务书(计划或方案)的基础上,在计算机上用代码把这个系统的所有功能用程序实现出来的一种创造性的活动。显然,这种方式与“编制”的一般概念是完全不同的,而“程序编制员”的叫法只会让人想起那些编制报表的人员;
2。“it was a full-time job”被译成“那是一份全职工作”似乎有误,似应改为“那是一个全天候的工作”。
二、原文:
But the work was exciting, in a cutting-edge field. We wrote what are called distributed parallel processing or agent-
based programs. (P4页)
评议:
Agent-Based是个新词,在计算机业界尚无最终的确定译名,它属于人工智能的范畴,在大陆学院派中通常都是直呼其名,称其为“基于Agent的”(系统或程序),以此规避不确切的译文;在台湾地区则有把它译成“代理人基”(即“基于代理人的”)。相应地,把multi-agent称为“多Agent的”。不过在国内的人工智能科技竞赛项目中,已经有了把“agent-based” 称为“基于智能体的”译法,相应的把Multi-agent System称为“多智能体系统”。在这一点上《猎食》的译者译得很到位。
三、原文:
These programs model biological processes by creating virtual agents inside the computer and then letting the agents
interact to solve real-world problems.
《猎物》译文:
“···那种程序在计算机里面创造出虚拟的智能体,然后让它们产生互动,以便解决现实世界的问题,从而模拟了生物学过程。”(P4页)
评议:
这段译文没有什么问题,但似乎这样叙述更好一些:“···这类程序在计算机中生成虚拟的智能体,然后让它们相互作用,以此模拟生物的行为,来解决现实世界中的问题。” 这也就是原文中“model sb. to do sth.”的含义,模拟是手段,解决现实问题是目的。
四、原文:
Actually, it was my division’s source code—software for distributed processing. That was the code that had been stolen. We knew it was the same code, because the Easter eggs hadn’t been touched.
《猎物》译文:
“实际上,那是我分管部门的源码——用于分布式并行处理程序的软件。那就是被盗的源码。我们知道它是同样的源码,因为没有谁动过那个叫复活节彩蛋的程序。”(P5页)
评议:
这里的译文可能因为限于译者的计算机水平,只好照字面直译,结果弄得含义有些模糊不清。原文中的破折号“——”并不表示其前后的东西是同一个,而仅表示破折号后面的内容是对其前面内容的说明,毕竟源码并不等于软件,软件是体,源码只是构成软件的元素(正如人由骨和肉组成,但我们却不能说骨和肉就是人)。
试更正为:“实际上,那是我分管部门写的源码——用于分布式并行处理程序中的源码。就是这个源码被盗了。我们知道那就是我们的源码,因为其中的复活节彩蛋代码原封未动。”
(待续)