译林出版社译林论坛关注《译林》 台湾的民间翻译者对待读者挑刺的态度

1  /  1  页   1 跳转 查看:431

台湾的民间翻译者对待读者挑刺的态度

台湾的民间翻译者对待读者挑刺的态度

看看台湾的民间翻译者对待读者挑刺时的态度,只是这一点就够我们大陆这些“专业”翻译者们学习的了:
    (摘自台湾尖端出版社《相聚一刻》中文版后记《相聚一刻——漫长而耐人寻味的相思之苦》)
    最后还有一点私事要提。感谢尖端出版社给我翻译《相聚一刻》的机会。虽然剧中有许多颇具争议性的人名被我改得乱七八糟,但是请各位《相聚一刻》固有的忠实读者相信一点,我对于这部作品热衷的程度,绝对不会亚于任何一位高桥作品的发烧友。在我所收到的读者回函中,从早期关于七尾“须惠”名字的争端,到后来抗议八神“吹雪”等等;在经过整理之后,希望可以提供读者们一个客观的参考:
      1 こずえ:小津江、小枝、俏。
      2 いぶき:伊吹、息吹。
    由于译者的顽固与自大,因此从来就没有向这些亲切而热诚的忠告妥协低头。恳请各位忠实的读者无视与《相聚一刻》中文版这两个代名词上致命的小缺点,本人也相信唯有如此宽宏大量的胸襟,才有资格陶醉于高桥留美子先生这部经典巨著的柔情世界。
                                                              不肖的漫画翻译恶棍徐人杰
                                                                         1995.6/1
 

Re:台湾的民间翻译者对待读者挑刺的态度

请问是原来的被翻译为《一刻公寓》的作品么?
其实翻译上有让人不满意的地方很正常,虽然新的版本的翻译与旧的有出入,但是我仍相信同一作品的翻译工作只会是越做越好。
SO,加油啊!
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部