译林出版社译林论坛外国文学 清洁明亮的地方(2):吴仲湛 译

1  /  1  页   1 跳转 查看:334

清洁明亮的地方(2):吴仲湛 译

清洁明亮的地方(2):吴仲湛 译

吴仲湛英语短篇小说翻译选(12)

 

 

清洁明亮的地方(2)

 

[美]  欧内斯特.海明威 (Ernest Hemingway)

 

吴仲湛  译

 

    老人举起酒杯,透过玻璃杯一直看到广场对面,又望了望侍者。

    “再来一杯,”他说,手指着杯子。年轻侍者急忙走过去。

    “还未完吗?”他说道,用那种木呆雇员跟醉鬼,或者外国佬说话的不讲文法的省略句。“不卖了,收市,今晚!”

    “再来一杯,”老人执拗地重复。

    “不行,关门了,”侍者用毛巾抹一下桌边,摇摇头说。

 

    老人站起来,慢慢地数看几只盘子。他从口袋里掏出一个女式小钱袋,付了钱,还给了半个比塞塔(注:西班牙货币单位)的小费。

    侍者看着他走到大街上,一个老态龙钟的绅士,步履蹒跚,然而仪态庄重,很有派头。

 

    “你为什么不让他坐下去,喝下去呢?”那个不慌不忙的年纪较大的侍者问。

    他们动手关百叶窗了。“还不到两点半。”

    “我要回家睡觉。”

    “再等半个钟头又怎么样?”

    “对他没什么,对我关系可大。”

    “再等一个钟头还不是一样。”

    “你说话简直象那个老头!他可以买一瓶酒带回家嘛。”

    “那可不一样。”

    “是有点不大一样,”有老婆的年轻侍者说,他不想不公正地说违心话。不过,他实在是急着要回家。

    “你过了钟点还回不了家,是不是心里害怕老婆?”

    “你存心嘲笑我?!”

    “不,不,不,老弟,开个玩笑嘛。”

 

    “行了,行了,”急着回家的侍者一边说,一边拉好了铁百叶窗,站起来。

    “我有信心,我就是信心的化身。”

    “你有青春,也有信心,还有工作,”年纪大的侍者说,“你什么都有。”

    “你又缺乏什么呢?”

    “除了一份工作,什么也没有。”

    “我有的东西你全都有。”

    “不,我从来没有信心,也不年轻。”

    “得了,别扯淡吧,快点,把门锁上。”

    “我同情那些在咖啡馆里泡到深夜的人,”老侍者说,“和那些不想上床睡觉的人,那些在黑夜里需要光明的人。”

    “我可想回家躺在床上。”

 

    “咱俩不是同一类人,”老侍者道。他换了衣服,也准备走了。“这不仅仅是青春不青春,信心不信心的问题。当然,那些东西也叫人神往。实话说,我很不情愿把店门关了。你瞧,说不定有人真需要它呢!”

    “老头,那边有个简易酒吧,通宵营业。”

    “你不懂,咱们是个清洁明亮又舒适的咖啡馆。这儿灯火辉煌,光线迷人,还有,树叶下面有个阴影。”

    “晚安,”年轻侍者说。

    “晚安,”另一位应道。他把电灯关了,一边自个儿絮絮叨叨。

 

 

    电光当然要有的,但清洁、明亮、舒适也必要。你不需要音乐,当然不需要。在这种夜深更静的时刻,你所能做到的,最多也就是走进一间酒吧,在柜台前站着喝杯酒而已。不过,你的身份就降低了。

    然而,他怕什么呢?根本不存在什么惊慌与恐惧。他完全理解,那只是一种“空虚”的感觉。这种空虚,他已经感受太多了。

 

    人生,也是空虚的。空虚的人所需要的,就是光亮,加上干净、整洁。无他,如此而已。有的人生活在空虚之中,但没有感觉到。而他完全理解“空虚”为何物。这叫做“空虚而后空虚”。

 

    我们生活在空虚之中的空虚,愿人都尊你的名字为空虚,你的国空虚,愿空虚存在于空虚,如同你在空虚,我们日常的空虚,今日赐给我们空虚,免去我们的空虚,如同我们免了别人的空虚,不叫我们遇着空虚,救我们脱离空虚。啊空虚们。

 

    (江湖侠客注:这一段原来是《新约.马太福音》第六章9-13节,海明威把它改动了。原文是:“我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣,愿你的国降临,愿你的旨意行在地上,如同行在天上。我们日用的饮食,今日赐给我们。免我们的债,如同我们免了别人的债。不叫我们遇着试探,救我们脱离凶恶。阿门。”)

 

 

 

    啊,空虚充满了空虚,空虚和你在一起。

    他笑起来,站在一架闪亮的蒸汽压力制咖啡机前。

   

    “你是什么人?”酒吧招待问。

    “空虚。”

    “又是个疯子,”招待转过身去。

    “小杯,”老侍者道。

    酒吧招待倒酒给他。

    “灯火很亮,也舒适,不过欠整洁,”老侍者说。

    招待瞪了他一眼,没有回答。夜太深了,不是聊天的时候。

    “还来一小杯吗?”招待问。

    “不,谢谢。”老侍者说完走出去。

 

    他不喜欢酒吧和地下酒店,要是一家清洁明亮的咖啡馆,就完全不同了。

    他不再多想,回家要紧。一回到卧室,他就要立即躺到床上去。

 

    “黎明时分就可入梦。”他自言自语。

    不过也许会失眠——现在很多人得失眠症。

 

[介绍]

    Key West(基韦斯特)是美国最南端的小镇,美国的“天涯海角”。它是迈阿密州用200多公里跨海公路、7座高跨度大桥连接起来的小巧玲珑的小镇,也是美国著名作家海明威的故乡,《丧钟为谁而鸣》这部名作就在这里诞生,至今还完好地保存着海明威博物馆。这里也是美国最热门的休闲度假区,据民意调查显示,五个美国人中就有一个认为Kys小镇是夏天最理想的度假圣地。

    在这个充满西班牙与墨西哥风情的小镇,到处流淌着从各类酒吧、咖啡馆里飘荡出的南欧或拉美的情歌。街道布局简洁明快,十分干净。路旁建筑物高度不超过三层,造型多姿多彩,尤其面向大海的度假屋更是风情万种,色彩斑斓但又显得统一而多样。这里是同性恋者的乐园,许多美国的商店小屋前挂着象征同性恋之家的六色彩旗和各式各样的彩色飘带,游人可以自由出入其中,感知同性恋者的生活片段。这里又是好莱坞制作影片的天然摄影棚,几乎每天都可见到美国影视界俊男靓女们的迷人身影。令人向往的海洋水族馆每天定时开放。棕榈树下蔚蓝色的小屋虽然因主人的离去显得有点忧伤,但它把那阳光下的蔚蓝溶进了大海,在大海波涛的吟咏中勃发出新的生机。

 

 美丽的芝加哥,也是海明威的故乡。
 
(全文结束,谢谢阅读。)
 

Re:清洁明亮的地方(2):吴仲湛 译

属于保留原文简洁风格,未作太大改动的翻译,没有见原文,不大好评论。
 

Re:清洁明亮的地方(2):吴仲湛 译

请批评。
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部