译林出版社译林论坛外国文学 清洁明亮的地方(1)吴仲湛 译

1  /  1  页   1 跳转 查看:469

清洁明亮的地方(1)吴仲湛 译

清洁明亮的地方(1)吴仲湛 译

吴仲湛英语短篇小说翻译选(12)

 

海明威的家乡Key West(基韦斯特):同性恋者的乐园

 

清洁明亮的地方(1)

 

[美]  欧内斯特.海明威 (Ernest Hemingway)

 

吴仲湛  译

 

[作者简介] 

    欧内斯特.海明威(Ernest Hemingway, 1899-1961)少年时代是伊利诺斯橡树公园公立中学的拳击手和足球队员。夏天里时常和父亲到密执安湖附近打猎钓鱼。中学毕业后,他在堪萨斯城一家权威报纸《明星报》谋了个职位。海明威希望有更多更广的生活经历,当第一次世界爆发,他参军入伍,做了战地救护车的司机,这段经历打下了他创作著名小说《永别了,武器》的基础。

 

    战后,海明威定居在巴黎,致力写作。1925年,他的很多短篇小说收进了名为《在我们的时代》的集子。这时,他开始形成了自己的风格,但到《太阳照样升起》(1926)出版后,海明威才真正出了名。

 

    海明威的生活丰富多彩、生气盎然,他的小说里充满了对斗牛、狩猎、战争的生动描写。他到过古巴、西班牙、非洲、佛罗里达、太阳谷、依达荷,等等很多地方。尽管生活富有浪漫色彩,海明威的创作却是十分认真严肃的。

 

 

    他的最著名的小说有《战地钟声》(1940),《老人与海》(1952)——这本小说使他获得了1954年的诺贝尔文学奖。人们普遍认为,海明威的短篇小说比长篇小说更重要。

 

    小说《清洁明亮的地方》里,没有什么重大的事件发生,只不过在一家西班牙的咖啡馆里,两个侍者的对话,他们谈论一位老顾客。咖啡馆要关门了,老人还一个人独酌独饮。故事很简短,但海明威对生活的深入了解,却把读者带入到对老年孤独者的忧郁凄凉生活的思索中去。研究者认为:文中“自杀”,“失眠”的字眼颇具暗示意味,实际就是海明威自己的写照。

 

    海明威每天早晨6点半就开始了聚精会神的工作,一直写到中午12点半。他喜欢用铅笔写,目的为了便于修改。据说海明威喜欢“站着写作”,从而形成了他独特的“句子短促,干净利落”的行文风格。

 

 

    很晚了。咖啡店里人已慢慢散尽,唯独一个老人,还坐在树叶遮挡了电灯光而投下的阴影里。白天街上灰尘扑扑,一到夜间,露水把尘土打湿了,飞扬不起来。

老人喜欢在这儿坐到深夜。他耳聋,但能感觉到夜的宁谧,与白天大不相同。店里两位侍者清楚知道,老人是个能喝酒的人,基本上是位好顾客,但有时候他喝得醉醺醺的,不付钱就想走出去。所以,这会儿他们正紧盯着。

 

    “上礼拜他想自杀,”一位说。

    “为什么?”

    “他心灰意冷。”

    “因为什么事?”

    “没什么?”

    “你怎么知道‘没什么’?”

    “他很有钱。”

 

    他们坐在一张桌子旁边。桌子贴着墙壁,靠近咖啡店的大门。他们望着露台,那里的桌子已空无一人。只有那个老人,坐在树叶的阴影里,微风中树叶轻轻摇曳。

 

    一个姑娘和一个士兵从街上走过,路灯照在领子上黄铜做的军队番号,闪闪发亮。姑娘没有披头巾,紧紧靠着士兵的肩膀,匆匆忙忙地走着。

    “撞上巡逻队,他就麻烦了,”一个侍者说。

    “那有啥关系?是他自己自作自受。”

    “他还是赶快从街上溜走为好,督察兵会捉住他,他们刚刚走过去五分钟。”

 

    坐在阴影里的老人用酒杯轻敲盘子。年轻侍者向他走去。

    “您要点什么?”

    老人望着他。“再来一杯白兰地,”他说。

    “你醉了,”侍者说。老人直瞪瞪盯着他。侍者走开。

    “他会在这里呆上一整夜,”他对自己的同事说,“我睏极了。我从来没有能在三点钟之前上床的。他真该上星期就死掉才好。”

 

    年轻侍者从咖啡店的壁橱里拿了酒瓶和一个盘子,大步走向老人坐着的桌子。他把盘子放在桌子上,往酒杯里满满斟上白兰地。

    “您早该上星期就死掉了,”他向聋子说道。

    老人动了动手指头,说:“再加一点。”侍者又往酒杯里倒酒。酒溢出来,顺着杯脚一直流到下面一迭堆积起来的盘子里。

    “谢谢,”老人说。

 

    侍者把酒瓶拿回店里,又和他的同事坐在一起。

    “他喝醉了,”他说。

    “他每天晚上都喝得醉醺醺。”

    “他究竟为了什么要自杀呢?”

    “我怎么知道。”

    “他怎么干的?”

    “用根绳子把自己吊起来。”

    “谁割断绳子将他放下来?”

    “他侄女。”

    “他们为什么要放他下来呢?”

    “怕他阴魂不散。”

    “他有多少钱?”

    “很多很多,说不清。”

    “他该有八十岁了吧?”

    “是的,我也这么想,至少八十岁。”

 

    “我真希望他马上就回家,我无法在三点钟之前睡觉了。现在都什么时候了,还不能上床!”

    “他倒乐于硬挺到深夜。”

    “他孤独,我不孤独。我有个老婆在床上等着我呢!”

    “他也有过老婆啊。”

    “现在对于他,一个妻子是一点用处也没有的。”

    “不要这么说,兴许他对老婆很好呢。”

    “他只有侄女照顾。”

    “知道了,刚才你说过她割断绳子放他下来。”

    “我不想活那么老,老人总是又按肮脏又讨厌。”

    “不都如此吧?这个老人很整洁,他喝酒不会顺着嘴角流。你看,他喝醉了,酒也不会流到脖子上。”

 

(未完待续) 

 

 

Re:清洁明亮的地方(1)吴仲湛 译

我也很想从事文学翻译,而且很需要这样一份职业。但是确实不得其门而入。
 

Re:清洁明亮的地方(1)吴仲湛 译

请批评。
 

Re:清洁明亮的地方(1)吴仲湛 译

yilin 兄,您不就是“译林”吗?我跟他们不熟,也不知他们(或你们)需要什么。还是等“伯乐”来相马吧。看好了,告诉我一声。呵呵,谢谢您抬举。
 

Re:清洁明亮的地方(1)吴仲湛 译

“围城”哦。
 

Re:清洁明亮的地方(1)吴仲湛 译

您是否可以与译林杂志联系一下,投投稿?
 

Re:清洁明亮的地方(1)吴仲湛 译

好吧,我帮您牵个线,但最终可能还要您自己与杂志社联系。
 

Re:清洁明亮的地方(1)吴仲湛 译

呵呵,谢谢提携。象yinlin , yinwen 这样的编辑都是一些乐于助人的热心人。
 

Re:清洁明亮的地方(1)吴仲湛 译

我已与《译林》杂志联系了,他们会主动与您联系。
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部