译林出版社译林论坛外国文学 对朱学恒先生的感谢和回应

1  /  1  页   1 跳转 查看:506

对朱学恒先生的感谢和回应

对朱学恒先生的感谢和回应

     
     从piluge转发的帖子得知,朱学恒先生一直在试图与我们联系,想就《魔戒》的翻译出版给我们一些帮助。遗憾的是,朱先生发来的邮件“没人回复”,打来的电话“无人接听”。我认真查核了一下,我们并未收到朱先生的“伊妹尔”,当然也没有接到朱先生的电话。真是奇怪,通讯手段如此发达的今天,竟会出现这样的事。不说也罢,还是容我赶紧表达对朱先生的谢意。欢迎朱先生继续赐教。我们一定会将朱先生的意见转达译者,并希望译者充分考虑朱先生的意见,以便我们在重版时进一步完善译文。
       译林一向重视翻译质量,对广大读者的意见也是视若珍宝,尤其是那些建设性的意见。只是对一些有争议的,比如许多读者说这个译本好,也有很多读者说那个译本好,对这样一些意见我们就需要取舍——按照我们译林的标准取舍(尽量少一些先入之见)。
       最后还需特别指出的是,译林版《魔戒》是中国大陆唯一合法的译本,不知怎么会有不少读者拥有了朱先生的译本。
       现将我的联系方式公布于下,以方便各位赐教:
       电话:86-25-3313485
       电子邮件:liu@yilin.com">fliu@yilin.com
 

Re:对朱学恒先生的感谢和回应

我最早知道译林要出魔戒一书是在买了贵社《基督的最后诱惑》(1999年7月第一次印刷),看到书后有印“译林世界文学名著·现当代系列”的名单上有《魔戒》一名。
我当时按照书上所印的网站:
进行访问,没有找到。后来在163上按“译林”搜索,同时找到三个URL,其中最完整的一个网站有的也只是首页的空壳子,上面的E-MAIL地址我记得和《基》书上印的一样,是:yilin@public1.ptt.js.cn
这和你们现在的联系信箱又不一样了。
 
即使今天到新浪上搜索,一样能找到一个根本无法登陆的译林网站:
没有及时在各大搜索引擎上进行网站地址的更新会给按图索骥的读者造成多大的混淆?也希望贵社在更换地址后至少会在相原来的网页上给出新地址的链接。
 
另外,正是因为通讯手段发达,网络上关于魔戒的中英文资料都不少。朱先生的版本在大陆通过正规渠道并非不个获得,部分译文更是有电子版下载,朱先生自己的网站:http://www.lucifer.hoolan.org/  早已提供了很多文字介绍和试阅,我想在译林的论坛上提出意见的人大部分都是网上热爱魔戒,一直关注着它的动态的读者,对于他们来说,不通过盗版也能找到朱先生的译文并不件很奇怪的事情。
 
 

Re:对朱学恒先生的感谢和回应

抱歉,打错一字,应该是“朱先生的版本在大陆通过正规渠道并非不获得,”
 

Re:对朱学恒先生的感谢和回应

    好吧,上一贴是我一时冲动,多有得罪,先道个歉。
    您如果本就没有我所说的那些意思的话,那实在是我所希望的。但是也请您稍微考虑一下自己的帖子会给人甚么印象,以免瓜前李下之嫌。说实话,我本不知道译林有这样的回帖,只是有个朋友在qq上给我留了这么段话  “可恶的译林,看他们的态度明白就是说:路大在说想办法联系他们都是在骗人……自己翻不好反而倒打一耙说读者都是看盗版>
    我自己来看也是这种感觉。您说朱先生没有联系到译林,我并不怀疑。但"真是奇怪,通讯手段如此发达的今天,竟会出现这样的事。不说也罢,还是容我赶紧表达对朱先生的谢意。"这句话不知为什么,怎么看都觉得别扭,估计是我多心了吧。当然三两个人的感觉可能不具有什么普遍性,但多少也有点代表性吧。
    还有最后那个问题,您不就是想说这些人都是看盗版的吗。好吧,我确实是买了盗版魔戒,因为我非常想看朱学恒先生的译本,而看电子版的又太累了(顺便一提之前我已经买了两个版本的魔戒:海舟的和译林的——不好意思的说,前者也是盗版)。不为别的,只是因为我喜欢看魔戒,所以我希望找到好的译本(这里并不是说译林版有多不好,看过我前面帖子的人都知道,我对译林版还是肯定的。上面那个帖子有过分之处,也是图一时痛快之举。言语不周,见谅)。
    不过请您也想一想,为什么会有这么多朱学恒先生译文的盗版出现,而且这些盗版书的价格比正版的还贵,却还有那么好的销路。
    还有一点,如果您们真的希望精益求精,翻译出完美的版本。那么只是被动地等别人把意见送上门来肯定是不够的,为什么您们就不能主动一次呢?毕竟读者没有给译林抓虫子的义务,朱先生也没有义务和您们交流,他们这么做只是本着对此书的喜爱。另外单看前段时间找出来的那些翻译上的错误(并非翻译风格的问题),只要您们再认真校对一遍的话,肯定是可以发现的。
    最后我承认上面那贴中有不少地方实属无稽之谈,再次道歉。
    以上
 

Re:对朱学恒先生的感谢和回应

哎呀呀,没想到是这样啊,朱学恒先生可真是让人失望啊。
原来他所说的写信和打电话都是搪塞读者的谎话。真是奇怪通讯手段如此发达的今天,竟有人撒这种低级的,只要人家认真查核了一下就会被识破的谎言。啊~~您们还要向他表示谢意,真是高尚啊。
译林的翻译家们一向是我所崇拜的,翻译的水平暂且不提,单是这自信与气魄就无人能及啊。读者算什么嘛,他们才看过几本书,恐怕大部分人看英文都困难。这样的人能有什么意见啊,您们可一定要坚定的以译林标准取舍,坚持信念,坚持原则。
反正他们就算有自己的标准,也没有取舍的余地,谁让译林版《魔戒》是中国大陆唯一合法的译本。啊,说到这里真是痛心疾首,当初在网上看到一些无知小辈对译林的《魔戒》挑三拣四、吹毛求疵;我也是一时不察,头脑发热,着了他们的道,误以为是那个无德的盗版商借译林的名号出的书,结果去买了朱学恒的版本,看到里面有彩页还以为是正版的呢——虽然里面那些精灵、矮人让我很恶心。。可恼啊、可恨,都怪那个朱学恒自不量力,这才给了盗版商可乘之机,让他们得以混淆是否、颠倒黑白。哼,他朱学恒算什么,一个电机系出身的人,就算看过十几本魔戒的相关书籍,就算他下过一翻苦功,那也没法跟科班出身的译者相提并论嘛。还有那些所谓的奇幻爱好者,他们爱看不看,反正还有全国广大少年儿童做您们的坚强后盾呢,只要有这块市场还怕书卖不出去吗。
 

还是感谢

还是感谢
我的感谢朱学恒先生的帖子发出后,没想到招来devilwing先生的一阵炮轰,且添加了一些我原本没有的意思,但我仍要感谢(真心感谢)devilwing先生,他的帖子提醒我在网上说话真得小心,没准谁就会给你发挥出几个你怎么也想不到的含义来。对于其中的误读,我不想多说什么了,好在原帖还在,读者定会明察。
我在此感谢darkmage先生,他对我们的网站建设方面提出的意见我们很感激,也会尽快完善我们的工作。
我坚信:真诚地提出建设性意见是会受到读者赞赏和感激的。
 
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部