登录 注册 论坛 个人空间 相册 搜索 帮助
拿什么“推荐”给中学生杨文秀fficeffice" />
读完北京燕山出版社(2000年7月)出版的“中学生课外名著阅读推荐图书”《鲁滨逊漂流记》译本(以下简称燕山版),不仅对其中严重的语法不通、错译误译、抄译套译、标点符号混乱等问题深感震惊,更对将如此读物“推荐”给语言能力等各方面都处在发展阶段的中学生这一不负责任的做法深感忧虑。为了使读者一目了然,本文将以人民文学出版社(1978年4月)出版的《鲁滨逊漂流记》译本(以下简称人文版)、译林出版社(1996年5月)出版的《鲁滨逊漂流记》译本(以下简称译林版)及美国Bantam Books公司(1981年10月)出版的Robinson Crusoe(以下简称原版)为参照进行对比分析。燕山版的译文错误主要表现如下: 一、语法不通,其语法错误可以详细分为如下几类: 1、词语搭配不当,主要包括主谓、动宾搭配不当,修饰词与被修饰词搭配不当等方面。下面试举例证(后附为页码) 燕山版:我希望不要有任何英国人,运气那么倒霉(141) 人文版:我不希望任何英国人有这样倒霉的运气(159) 译林版:但愿没有一个英国人会这样倒霉(146) 在此例中,燕山版的主语与谓语搭配不当。“倒霉”的主语应是人而不是“运气”,所以应去掉“运气”一词。 2、在燕山版的译文中,不少词与词之间、句与句之间、甚至段落与段落之间都存在自相矛盾: 燕山版:一股小小的强风(110) 译林版:风稍稍大起来(114) 燕山版使用“小小的”与“强”两个意义冲突的词语同时修饰“风”;译林版的“风稍稍大起来”恰如其分。 二除了以上严重的语言问题外,燕山版的译文还存在令人瞠目结舌的错译、误译(粗略统计,至少有30多处),还有一些句子与人文版的译文几乎完全相同。 1、错译:主要指由于对英语语言的句式结构、习语词组等理解错误而导致的翻译错误。下面附上原文与人文版、译林版的正确译文以便发现燕山版的译文错在何处: 原文:and now I have difficulties to struggle with,too great for even nature itself to support(81) 燕山版:如今我有许多要克服的困难,这些困难是自然的,难以避免的(71) 人文版:现在,我有无数的困难需要克服,这些困难,就是大自然本身,也不容易克服(80) 译林版:我不得不在艰难困苦中挣扎,困难之大,连大自然本身都难以忍受(74) 上例中,英语短语too great for even nature itself to support是too…to的句型,意为“太……而不能……”,而燕山版则理解错误。 2、误译:主要指由于态度不严谨等原因导致的翻译错误,这类错误往往非常明显: 原文:and now I thought it a proper time to sow it after rains(93) 燕山版:我觉得……雨季已过,现在不是播种季节(81) 人文版:我觉得正是播种的时候(92) 译林版:雨季刚过,……,我认为这该是播种的时机了(85) 上例中燕山版的译文将肯定误译为否定。 除了以上两方面的主要问题(由于篇幅的限制,只能选取较简短的例子)外,燕山版的译文中还存在严重的标点符号滥用及不同程度的漏译、背景知识无交代等问题。我们的译者、出版社应本着对中学生、对所有读者负责的态度认真思考如下问题:我们应该拿什么样的译作推荐给中学生?拿什么样的译作奉献给广大读者?
(转载于2002年5月9日《光明日报》)
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
状态: 离线