译林出版社译林论坛外国文学 拿什么“推荐”给中学生

1  /  1  页   1 跳转 查看:409

拿什么“推荐”给中学生

拿什么“推荐”给中学生


拿什么“推荐”给中学生
杨文秀fficeffice" />

 

 

读完北京燕山出版社(20007月)出版的中学生课外名著阅读推荐图书《鲁滨逊漂流记》译本(以下简称燕山版),不仅对其中严重的语法不通、错译误译、抄译套译、标点符号混乱等问题深感震惊,更对将如此读物推荐给语言能力等各方面都处在发展阶段的中学生这一不负责任的做法深感忧虑。为了使读者一目了然,本文将以人民文学出版社(19784月)出版的《鲁滨逊漂流记》译本(以下简称人文版)、译林出版社(19965月)出版的《鲁滨逊漂流记》译本(以下简称译林版)及美国Bantam Books公司(198110月)出版的Robinson Crusoe(以下简称原版)为参照进行对比分析。燕山版的译文错误主要表现如下:

  一、语法不通,其语法错误可以详细分为如下几类:

  1、词语搭配不当,主要包括主谓、动宾搭配不当,修饰词与被修饰词搭配不当等方面。下面试举例证(后附为页码)

  燕山版:我希望不要有任何英国人,运气那么倒霉141

  人文版:我不希望任何英国人有这样倒霉的运气159

  译林版:但愿没有一个英国人会这样倒霉146

  在此例中,燕山版的主语与谓语搭配不当。“倒霉”的主语应是人而不是“运气”,所以应去掉“运气”一词。

  2、在燕山版的译文中,不少词与词之间、句与句之间、甚至段落与段落之间都存在自相矛盾:

  燕山版:一股小小的强风110

  译林版:风稍稍大起来114

  燕山版使用“小小的”与“强”两个意义冲突的词语同时修饰“风”;译林版的“风稍稍大起来”恰如其分。

  二除了以上严重的语言问题外,燕山版的译文还存在令人瞠目结舌的错译、误译(粗略统计,至少有30多处),还有一些句子与人文版的译文几乎完全相同。

  1、错译:主要指由于对英语语言的句式结构、习语词组等理解错误而导致的翻译错误。下面附上原文与人文版、译林版的正确译文以便发现燕山版的译文错在何处:

  原文:and now I have difficulties to struggle withtoo great for even nature itself to support81

  燕山版:如今我有许多要克服的困难,这些困难是自然的,难以避免的71

  人文版:现在,我有无数的困难需要克服,这些困难,就是大自然本身,也不容易克服80

  译林版:我不得不在艰难困苦中挣扎,困难之大,连大自然本身都难以忍受74

  上例中,英语短语too great for even nature itself to supporttoo…to的句型,意为……而不能……”,而燕山版则理解错误。

  2、误译:主要指由于态度不严谨等原因导致的翻译错误,这类错误往往非常明显:

  原文:and now I thought it a proper time to sow it after rains93

  燕山版:我觉得……雨季已过,现在不是播种季节81

  人文版:我觉得正是播种的时候92

  译林版:雨季刚过,……,我认为这该是播种的时机了85

  上例中燕山版的译文将肯定误译为否定。

  除了以上两方面的主要问题(由于篇幅的限制,只能选取较简短的例子)外,燕山版的译文中还存在严重的标点符号滥用及不同程度的漏译、背景知识无交代等问题。我们的译者、出版社应本着对中学生、对所有读者负责的态度认真思考如下问题:我们应该拿什么样的译作推荐给中学生?拿什么样的译作奉献给广大读者?

 

 (转载于200259日《光明日报》)

 

 

 

Re:拿什么“推荐”给中学生

我以为燕山版的不至于象光报说的那么严重,读外国文学很重要一点就是语言的感受,所谓语法不通还是留给捻子语言专家去纠正的好.换一种说法就是无论它用哪种方式,只要总体意象表达的生动形象就可.
如原文举例 1一股小小的强风.
                   2风稍稍大起来
(原文未将原本的此处文字列出) 单凭这两句比较,我觉得1也未尝不可,小表示风吹过的范围,而强则是对风的大小的形容.如果粗暴的解构,当然是2最合没有足够理解力的人来读罗.
 
至于误译,这一点是很要命的,不多说了.
 
文章最后提出的问题太过逼人和阴毒,虚是问自己,实是打着楷模的幌子替读者质问燕山出版社,不太像译林做学问的风度.
 
最后申明一下,本人和燕山出版社无任何关系,刚看了这文章才知道有这个出版社.只是不过眼,说两句.我从九三年看译林看到现在,也是9年的读者了,并没有理由无故唱反调。
 

Re:拿什么“推荐”给中学生

您一共问了四个问题。不过没有一个问题和我所回复的有关系。可能您并没有看完或者看完了没明白我说的到底是什么。
一,光明日报既然以评论性文章出现,那么读者可不可以有其他的见解呢,如果可以那么我是个例子。
(我以为燕山版的不至于象光报说的那么严重,读外国文学很重要一点就是语言的感受,所谓语法不通还是留给捻子语言专家去纠正的好.换一种说法就是无论它用哪种方式,只要总体意象表达的生动形象就可.
如原文举例 1一股小小的强风.
                   2风稍稍大起来
(原文未将原本的此处文字列出) 单凭这两句比较,我觉得1也未尝不可,小表示风吹过的范围,而强则是对风的大小的形容.如果粗暴的解构,当然是2最合没有足够理解力的人来读罗.)这是见与我第一回复的帖子。
二,下面是针对您最后一个问题所说的,我以为什么事情什么人管,做为媒体只有传播真实事物和督促规范的权利和义务。而鉴别伪劣产品之类的是工商部门的事情,当然光明报并没有超出此范围,只是做一个评论,我也只是对评论的评论。那么您的问题是不是.....
 
 
 
 

Re:拿什么“推荐”给中学生

我就是一个中学生,读外国名著我的首选是译林版,但价格太贵了,人何以堪!
 

Re:拿什么“推荐”给中学生

误人子弟!
 

Re:拿什么“推荐”给中学生

本人也和译林没有任何关系,本人也看不过眼,说两句:如光明日报所说的燕山的版本东拼西凑,难道也未尝不可吗?也符合职务道德吗?这不是假冒伪劣产品是什么?请 sagegreen解释一下!我看光明日报和译林出版社管得好,这种行为没人管这个世界不乱套了吗?
 

Re:拿什么“推荐”给中学生

我是学日语的,对翻译也比较感兴趣。前段时间,看日文资料,谈论所谓“超译”的话题。我觉得燕山版译著有点近似“超译”。关于翻译,仁者见仁,智者见智。我个人倾向于忠实原著的语言表达与气氛。
 

Re:拿什么“推荐”给中学生

                 我也是个中学生,我喜欢外国名著,所以我喜欢译林版,价格是真的有点贵了,希望能体谅体谅我们这些"贫苦子弟"吧!!!!!!!!!!!
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部