1  /  2  页   12 跳转 查看:731

斑竹的几句话

斑竹的几句话

休息日还有这么多朋友关注译林这个小小的论坛,令人着实感动。
请大家继续畅所欲言,对具体作品尖刻一点也没关系,只是别把整个出版社和中国的翻译出版界说的一无是处,OK?
 
 

Re:斑竹的几句话

那也不是某个出版社能解决的,而是机制问题,不可一般子打死。blackfire兄的意见?
 

Re:斑竹的几句话

出版社内部员工如果有这个意愿,完全可以做的更好,这我是有体会的。
 

Re:斑竹的几句话

问题在于敷衍了事的情况在现在很多地方都存在。
 

Re:斑竹的几句话

莫非老兄深谙个中奥妙?
 

Re:斑竹的几句话

很想知道blackfire兄的翻译水平如何!!
你好象是生活在你的理想世界中的,记住世界不可能因你而变!!!
 

Re:斑竹的几句话

我的翻译水平不好,所以我才喜欢看翻译文学。
世界不可能因为某个人而改变,但世界会因为人们的理想和辛勤工作而变得更好!
 

Re:斑竹的几句话

不行动的话一切都不会改变,记住这点。
 

Re:斑竹的几句话

1.因为你们在翻译外国文学的方面是国内出版社里的NO.1,所以希望你们能不断做得更好,小出版社和野鸡作品翻得好不好不会有人理睬。
2。由于体制方面的原因,不少此类小说可能今后还将由你们发行简体版,当然也会有一些直接从繁体版变来。所以不希望你们在魔戒的基础上沾沾自喜,因为它称不上完美。
3,感觉这本书有可能做得更好,而你们的翻译人员是不是做到这个地步就已经达到了他们能力的极限呢?不知斑竹是怎么以为的。
4。请以后不要在声明中有意无意地诋毁同行,这不好。文人相轻是我国的老问题了,还是希望你们能有点气度。
 

戏拟斑竹口吻答trollelite

1.感谢对我们的厚爱,No.1可不敢当,书大招风
2。魔戒绝对不算完美,更不敢沾沾自喜(这么多人在骂还不说明问题?)
3,应该作的更好,的确有主观失误再内
4。文人相轻其实也罢,关键是残酷的市场竞争和传统的出版体制之间造成的矛盾才是致命的。
 
XMEN为斑竹捉刀
 
爽!!!
 
1  /  2  页   12 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部