译林出版社译林论坛外国文学 我的几点浅薄之见

1  /  1  页   1 跳转 查看:545

我的几点浅薄之见

我的几点浅薄之见

我的几点意见/DIV>
 
一,朱学恒先生的译文我曾经仔细看过,而且是对照英文本看的.就翻译本身(而不是特指奇幻文学)而言,存在一些问题,比如误译之类,难称完善,这也难免,可以理解.
 
朱先生对奇幻文学显然是下过功夫的,但要说造诣绝对比谁高,我认为有过分之嫌.
 
二,更大的问题是,台湾与香港的翻译文字,由于客观原因,有相当部分不合大陆读者的口味,至少有部分大陆读者吧,未必喜欢港台式译法,我想这一点也是事实.
 
三,据我所知,译林出版社的确是首次涉足奇幻文学.从这个意义上而言,新生事物似乎也应当得到大家的宽容.
 
四,译林的本子(精装)我也仔细看了,基本上还算过得去.一些名词的译法我以为不必太多纠缠.
 
五,但有几位提到的,比如诗歌中有引车卖浆者的诗也译的过雅,这个问题我是同意的,有违原文风格.
 
六.此外,校对质量那绝对是硬伤.也许是时间问题,也许是其他原因,但文字上的硬伤不应当被忽略.
 
七.blackfire兄所谓"但要说初次接触奇幻的高傲且目中无人的译林,能够完美的翻出托尔金的大作,打死我也不信。"我宁愿相信这是气话.毕竟译林在我的印象中是专业出版社,就算有种种不是,却也不能一棍子打死.否则,那么多的外国现当代名著谁来出版?
 
八,"初次接触奇幻的高傲且目中无人的"之类,那可不知从何谈起了,呵呵.当然译林没来找过我咨询一番,不知他们找过谁?
 
九.个人陋见,希望译林和网友们都不要见怪才是.
 
 

Re:我的几点浅薄之见

我本是俗人一个,既是俗人,也免不了七情六欲,有时候做白日梦,偶尔发发火。那话确实是气话,是被某些人气出来的。不过,事已过去,就算了吧。
此外,关于“高傲且目中无人”,用朱先生来做个对比:朱先生在魔戒的翻译、出版过程中,多次征求网友的意见,那诗歌翻译风格既是如此定下来的。当然,这不是说我就喜欢那风格,其实我认为海舟版在诗歌的翻译上更出色一点。此外,个别名词的翻译错误,我也在dkc论坛指出过。别人和译林相比,从未推托过责任,而且愿意和网友们商谈。
此外,关于“台湾与香港的翻译文字,由于客观原因,有相当部分不合大陆读者的口味”一话,恕我不能苟同。与其他的港台文学作品相比较,朱先生的作品在切合大陆读者的口味上下了不少功夫。当然,在某些“专业翻译家”眼里,这些都是不值一提的。
 

Re:我的几点浅薄之见

应该找blackfire兄请教么
 

Re:我的几点浅薄之见

就是!共产党也不见得当初是由专业政客搞起来的。
 

Re:我的几点浅薄之见

blackfire兄也很谦虚么.呵呵.
朱先生的翻译与出版过程,的确很是民主,多次征求网友意见一节,我以为也不错,确有独到之处,可以汲取众家之长.想来译林的朋友们没有这个概念,或者是有这个概念而无这样的人才/机制?我猜还是没有这样的机制与先例----毕竟是国有出版单位么,呵呵.
 
p.s.能烦请兄告诉我dkc论坛的地址么?先谢了.
 
 

Re:我的几点浅薄之见

哎,刚写一个类写了一半,头昏闹胀的时候回复,居然连用3个“此外”,我真的是老了…………
 

Re:我的几点浅薄之见

3ks
 

Re:我的几点浅薄之见

“专业翻译家”?恕我直言,我觉得中国大陆翻译最缺的就是“专业精神”。
 

Re:我的几点浅薄之见

某些所谓的“专业出版社”的“专业翻译家”水平还不如很多私人翻译者。
 

Re:我的几点浅薄之见

dkc.yekit.com/bbs/
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部