登录
注册
论坛
个人空间
相册
搜索
帮助
会员
界面
简洁版本
在线
译林出版社
译林论坛
外国文学
目前国内的翻译水平普遍下降
帖子标题
营销天地
供应商专区
译林图书评论
版务讨论
外国文学
关注《译林》
外语教学
漫画天地
英语学习
人文沙龙
数字出版
翻译在线
书里书外
灌水乐园
闲话中西
出版世界
热点专题论坛
亲历历史
兄弟连
谋杀专门店
精灵宝钻
朗读者
自深深处
1
/ 1 页
1
跳转
页
查看:
437
目前国内的翻译水平普遍下降
blackfire
q.y.t
个人空间
相册
组别:
注册会员
性别:
来自:
积分:
0
帖子:
0
注册:
2002-04-05
2002-04-05 16:47
|
只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
1
目前国内的翻译水平普遍下降
特别是科幻、电脑、军事方面。
界面翻译成“脸”……
串口翻译成“船埠”……faint,我的电脑上有船埠??!
坦克歼击车翻译成“坦克猎人、坦克杀手”—
硬盘都会翻译错,“硬的盘”
希望译林引以为鉴。
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:
592
精华:
0
威望:
0
金钱:
0 元
状态:
离线
blackfire
q.y.t
个人空间
相册
组别:
注册会员
性别:
来自:
积分:
0
帖子:
0
注册:
2002-04-05
2002-04-05 16:52
|
只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
2
Re:目前国内的翻译水平普遍下降
不是说译林犯下过这些错误,只是希望译林能够注意,传统就是传统。如果你把串口翻译成“连接口”也不能说你错,因为国家并没有立法规定,非得翻译成串口。但是,在计算机从业人员中坏名声可是传播得很快的,不少出版社就是这样坏了自己的牌子。比如那个人民邮电出版社,他们的专业书几乎没人买——都是错字别字。连重要的算法、语句都会出错,于是不少人问我,“我是照着书上打得啊,怎么会错”,我一看他们看的书,立晕……
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:
592
精华:
0
威望:
0
金钱:
0 元
状态:
离线
expert
卞黎
个人空间
相册
组别:
注册会员
性别:
来自:
积分:
0
帖子:
0
注册:
2002-04-05
2002-04-05 21:07
|
树型
|
收藏
|
小
中
大
3
Re:目前国内的翻译水平普遍下降
有时,翻译不是死扣字面意思,也有跟据情节来定。The Lord Of TheRings即可翻成“指环王”,也可译成“魔戒”。你说得很对!
这对英语学习者来说,是威懈。
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:
591
精华:
0
威望:
0
金钱:
0 元
状态:
离线
trollelite
dd
个人空间
相册
组别:
注册会员
性别:
来自:
积分:
0
帖子:
0
注册:
2002-04-06
2002-04-06 12:34
|
树型
|
收藏
|
小
中
大
4
Re:目前国内的翻译水平普遍下降
自从无版权时代(就是拉上个“内部发行”)结束后,随着国有出版社人才不断流失,国内翻译水平出现了显著滑坡。现在除了商务和国防工业等少数几个出版社外,很难说还有谁的翻译完全靠得住。主要表现在译者完全是在为赶任务而翻译,全无以前对这项事业和所翻译主题的热爱。随便拉上个人凑数的情况时有发生。而且也不肯参照以前的惯例。以前那些老翻译虽然水平很高,但还是非常谦虚。现在这批一个比一个牛,水平如何则不得而知。
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:
605
精华:
0
威望:
0
金钱:
0 元
状态:
离线
<<
上一主题
|
下一主题
>>
1
/ 1 页
1
跳转
页
论坛跳转...
营销天地
供应商专区
译林论坛
译林图书评论
版务讨论
外国文学
关注《译林》
外语教学
漫画天地
英语学习
人文沙龙
数字出版
翻译在线
书里书外
灌水乐园
闲话中西
出版世界
电影文学
文学与音乐
俄罗斯文学
小国(小语种)文学
浪漫法国
创作园地
惊险小说之家
热点专题论坛
亲历历史
兄弟连
谋杀专门店
精灵宝钻
朗读者
自深深处
我的主题
我的帖子
我的精华
我的空间
我的相册
帖子标题
空间日志
相册标题
作 者
我的主题
我的帖子
我的附件
我的精华
我的空间
我的相册