译林出版社译林论坛外国文学 转载网易上一篇帖子:译林校对不负责任,前后译名不统一

1  /  2  页   12 跳转 查看:930

转载网易上一篇帖子:译林校对不负责任,前后译名不统一

转载网易上一篇帖子:译林校对不负责任,前后译名不统一

(指的是精装版本,现在的平装版本不知更正了否)
 
问题主要出在次要人物名字和地名的翻译上——

1. 小说中的人名与书后附录中的人名存在许多不符之处,比如第二纪中与人类结成最后联盟的精灵王(我实在不愿意在前面加个“小”字) Gil-Galad在第一部227页和234页是“吉尔-格拉德”,在附录中440页变成了“吉尔加拉德”,更可笑的是,到了下页则成了基尔-加拉德,萝林的精灵女王Galadriel的丈夫 Celeborn的名字前后也不统一;

2. 小说中的人名、地名在三部之间有先后不一致的情况,比如第二部229页的金光洞与第三部300页的发光洞都是the Glittering Caves的意思,第一部中带领魔戒队进入深处的精灵哈尔迪尔在第二部成了哈尔迪阿;

3. 附录中的人名、地名在三部之间也有先后不一致的情况,比如附录442页上的多尔格尔德与446页上的多尔格都其实都是Dol-Guldur,Galadriel和 Celeborn的女儿 Celebrian在附录中有两个中文名字:塞莱勃丽恩和塞莱勃莉思;

虽然三部曲和附录的译者不同,但是校订者在书前的“译序”试图告诉读者:我们在这部巨著的翻译上是下了一番功夫的。但殊不知宝石越明亮,宝石上的瑕疵就越明显。姑且不论书中那些歌谣的翻译以及魔王Sauron的走卒Orcs的译法(Orcs是orc的复数形式,我觉得译成“半兽人”更好,毕竟这个词早就被熟悉《魔戒》的读者接受了,可是在书里却变成“奥克斯”,一种空调的名字),单是以上这些在校订者眼里或许无关紧要的“硬伤”也够要命了。急功近利的背后,从事翻译工作的前辈学者和大师们强调的“信、达、雅”还留下几成?
 

Re:转载网易上一篇帖子:译林校对不负责任,前后译名不统一

别人人为翻译童话不需要什么力气和功夫,吹吹牛皮足矣。
 

Re:转载网易上一篇帖子:译林校对不负责任,前后译名不统一

楼上的,希望不要随便发表不负责任的话,虽然我对译林翻译的《魔戒》有不少异议,但我还是感激他们,至少他们担当了将奇幻文学引入中国(大陆)的先驱(不管其真正的用意是什么)。那些译者还是付出了劳动和汗水的,对他们至少要有起码的尊重吧。
 

Re:转载网易上一篇帖子:译林校对不负责任,前后译名不统一

译名不太合适姑且不论,但是校对出现那么多错误绝对是译林的不负责任之处,没有任何理由可以推脱。
 

Re:转载网易上一篇帖子:译林校对不负责任,前后译名不统一

请别误会,我并不是偏袒译林,这的确是译林的错误,我只是想说不要进行人身攻击:)
 

感谢这位朋友的指正

感谢这位朋友的指正,文字上的问题我们绝无任何可以推搪的借口,不管是强调客观原因也好,还是强调别的什么也好.对您指出的问题,我们将参照原书一一核实,并在下一次再版时更正.如果您发现还有其他问题,也请一并指出,我们将本着有则改之无则加勉的态度加以修订.
 

Re:转载网易上一篇帖子:译林校对不负责任,前后译名不统一

关于人身攻击的问题,请看此文:
Psyche (2002-03-25 12:32:47)

请Psyche阅:


衷心感谢您对本社出版的图书的关爱和支持,其实您也不必生气,一本书的出版不可能所有人都叫好,也不可能所有人都叫不好,如果所有的人都叫好或都叫不好那就奇怪了,关键是看大多数读者的态度。从本网大多数读者的反映来看,对我社所翻的《魔戒》是持肯定态度的,至于个别人吹毛求疵就让他们去跳吧,丝毫无损我社的一根毫毛!
yilin (2002-03-25 19:56:21)

 

Re:转载网易上一篇帖子:译林校对不负责任,前后译名不统一

要么你就不看贝,有本事自己翻译一本出来看看,看谁被骂的更多!!!
 

Re:转载网易上一篇帖子:译林校对不负责任,前后译名不统一

谢,但看过那些回帖让人无名火立起,于是说话也有点不注意。不当之处还请多多包含。要知道我父亲在80年代初就开始订阅译林了,我也沾光看了不少。本来对译林印像不错,但魔戒的翻译实在是……
 

Re:转载网易上一篇帖子:译林校对不负责任,前后译名不统一

如果我真有本事自己翻,还回来这里罗嗦?我早就自己翻去了。
 
1  /  2  页   12 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部