Re:继续转贴
lotr是不是童话呢,写到这里我也想叹一口气,因为在国内把幻想类作品当作少儿读物的游戏规则由来已久,原来是科幻,现在是奇幻。当然我们都知道hobbit一书确实是童话小说,这从文风和故事结构中可以很清楚的看出来。它也确实是tolkien给年幼的儿子克里斯托福写的床边故事,而且lotr也是欧美从小读到大的经典故事,但是谁也没说过儿童听的故事就都是童话吧。谁小时候没听过水浒、三国的故事,难不成这也都是童话!撤远了,再回到lotr来,第一本书的前半部分我们还能看到童话的影子,但从魔戒队出发开始,波澜壮阔的史诗终于来开帷幕,面对这样宏美的故事,谁还能说它只是一本童话呢?
我在这里摘录一段网上的品论,写得很好:
“「魔戒之王」和一般的奇幻小說不一樣,當然更不是童話故事,而是具有語言藝術以及哲學背景的作品。它的魅力一方面來自於那些討人喜歡的「Hobbit」,一方面也來自於中古大陸「Middle-earth」的神話背景。結合「The Hobbit」的奇遇冒險風格,再加上唯一能開啟「Middle-earth」大門的鑰匙:「The Silmarillion」,還有「The Lord of the Rings」的60多首詩歌,讀者得到的是一本經過多年醞釀而成的奇幻冒險精華。”
(摘自
http://www.talkingabouttolkien.com/ ,顺便一提,这个网站资料翔实,见解独到,是魔戒迷必去的好地方^_^)
至于那句感人的评论,你真的确定这里的童话二字是取的原意吗?
也谈middle Earth,看到lan的留言着实让人哭笑不得。不过Psyche兄所说的也不准确,Middle Earth和Mordor不是分立的两个地方,Mordor是Middle Earth的一部分,位于Middle Earth的东部。“‘中土世界’,你还真当它是西游记啊,还中土大唐呢,可笑。”不知Psyche兄这句话是什么意思?属我愚鲁,没看出这四个字有什么可笑之处。
至于诗歌,谁都知道这是翻译工作中最难搞定的一件事,按我的看法,除非是译者灵光乍现,否则没可能把一首外文诗歌的神韵完全融入本国文字中去。说起来,这次译林翻译的诗歌确实很不错,完全体现出专业翻译出版社的功底。我只有一点意见要说,就是书中几首hobbit人的乡野小调,在译林的翻译中也变成了很文雅的韵诗,这个实在有些不妥。
至于fantasy一词吗,我是学理的,没看过文学史。我只是一听到魔幻两个字,就联想起拉丁美洲那种魔幻现实主义作品,如果现在再把欧美这种fantasy作品也称为魔幻,二者难免产生混淆。
不知道我这些意见算不算吹毛求疵,当然再怎么说这也丝毫无损您社的一根毫毛!
嗯,意见就这么多,我很感谢译林出版社开始把fantasy作品带进中国,希望这只是一声冲锋的号角,能为我们带来更多的翻译优秀作品。