1  /  1  页   1 跳转 查看:314

继续转贴

继续转贴

呵呵,俺Psyche又来啦。昨天啰里啰唆和Lan老兄理论了半天,也不知Lan还有没有兴趣在读下去。但是,为了咱这一大家子魔戒迷,俺该讲的话还是要讲完。
 
再说Lan所说的:“光这两个词就破坏了整本小说的风格!就象一本童话!”我想叹气,因为众所周知,魔戒故事本身就是作者讲给年幼的儿子听的床边故事,数十年来在欧美更是几代人从小读到大的经典故事。你说它不是童话是什么?事实上,《魔戒》三部曲被评为世纪读本时就有一句令人感动的评论:它是所有人的童话。哎呀,Lan啊Lan, 你还真是会把握这本你声称爱读并读过的书的风格。hoho.
 
再谈Middle Earth,哎,我本来都懒得提这事了。什么“中土世界,这也是网上最多的译法,可译林却译成莫都大地我想,这应该也是音吧Middle(莫都)-earth(大地)。”Lan这么说实在是荒谬得不成样子AAAAAAAAAAAH。“中土世界”,你还真当它是西游记啊,还中土大唐呢,可笑。再说,谁把Middle Earth译成“莫都”啦?译林版明明管middle earth叫“中洲”。而莫都却是黑魁首的领地。中洲和莫都,一个是和平的世界,正义之所在;另一个是邪魔的老巢,黑暗的渊薮,这就像黑与白一样对立。《魔戒》讲的就是中洲的正义力量与莫都的黑暗势力斗争的故事,却不知Lan的盗版书错页错字得太离谱呢,还是Lan实在是没瞧明白这故事,怎么会把Middle earth 和莫都混为一谈,还自作聪明的说什么“应该是莫都大地吧”。
 
哈哈,真是国--- 内笑话(对不起Lan,我是成心想引用你“国际笑话”这个词的,但我没你的气魄,想想你的大作该不会有什么国际友人会瞧见,所以远远称不上国际呵呵)。
 
至于什么"欧洲诗的味道",我只想告诉大家,原文是韵律诗。诗歌的译法本来就是仁者见仁,智者见智的事,我再次毋庸赘言。但是,只是要请广大人民群众擦亮眼睛哦,像Lan兄这样既没读过原书,又没看明白故事内容,只凭一张大嘴就敢于发表12345678条批评言论的人,诸位敢相信他所信奉的“欧洲诗的味道”吗?哈哈。自然,这个答案我就不必再问了。
 
至于"Fantasy",我不必答复Lan。去查查文学史,看大家是怎么称Fantasy的。
 
好了,就到这。
 
PS: 本文实为“不可不说的话”。请Lan兄心平气和,不要跳脚哦。;)
 
(全文完)
 

Re:继续转贴

lotr是不是童话呢,写到这里我也想叹一口气,因为在国内把幻想类作品当作少儿读物的游戏规则由来已久,原来是科幻,现在是奇幻。当然我们都知道hobbit一书确实是童话小说,这从文风和故事结构中可以很清楚的看出来。它也确实是tolkien给年幼的儿子克里斯托福写的床边故事,而且lotr也是欧美从小读到大的经典故事,但是谁也没说过儿童听的故事就都是童话吧。谁小时候没听过水浒、三国的故事,难不成这也都是童话!撤远了,再回到lotr来,第一本书的前半部分我们还能看到童话的影子,但从魔戒队出发开始,波澜壮阔的史诗终于来开帷幕,面对这样宏美的故事,谁还能说它只是一本童话呢?
我在这里摘录一段网上的品论,写得很好:
“「魔戒之王」和一般的奇幻小說不一樣,當然更不是童話故事,而是具有語言藝術以及哲學背景的作品。它的魅力一方面來自於那些討人喜歡的「Hobbit」,一方面也來自於中古大陸「Middle-earth」的神話背景。結合「The Hobbit」的奇遇冒險風格,再加上唯一能開啟「Middle-earth」大門的鑰匙:「The Silmarillion」,還有「The Lord of the Rings」的60多首詩歌,讀者得到的是一本經過多年醞釀而成的奇幻冒險精華。”
(摘自http://www.talkingabouttolkien.com/ ,顺便一提,这个网站资料翔实,见解独到,是魔戒迷必去的好地方^_^)
至于那句感人的评论,你真的确定这里的童话二字是取的原意吗?
 
也谈middle Earth,看到lan的留言着实让人哭笑不得。不过Psyche兄所说的也不准确,Middle Earth和Mordor不是分立的两个地方,Mordor是Middle Earth的一部分,位于Middle Earth的东部。“‘中土世界’,你还真当它是西游记啊,还中土大唐呢,可笑。”不知Psyche兄这句话是什么意思?属我愚鲁,没看出这四个字有什么可笑之处。

至于诗歌,谁都知道这是翻译工作中最难搞定的一件事,按我的看法,除非是译者灵光乍现,否则没可能把一首外文诗歌的神韵完全融入本国文字中去。说起来,这次译林翻译的诗歌确实很不错,完全体现出专业翻译出版社的功底。我只有一点意见要说,就是书中几首hobbit人的乡野小调,在译林的翻译中也变成了很文雅的韵诗,这个实在有些不妥。

至于fantasy一词吗,我是学理的,没看过文学史。我只是一听到魔幻两个字,就联想起拉丁美洲那种魔幻现实主义作品,如果现在再把欧美这种fantasy作品也称为魔幻,二者难免产生混淆。

不知道我这些意见算不算吹毛求疵,当然再怎么说这也丝毫无损您社的一根毫毛!

嗯,意见就这么多,我很感谢译林出版社开始把fantasy作品带进中国,希望这只是一声冲锋的号角,能为我们带来更多的翻译优秀作品。
 

Re:继续转贴

RE Re Re!
nod!
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部