译林出版社译林论坛外国文学 转贴来自请您留言的一篇文章

1  /  1  页   1 跳转 查看:324

转贴来自请您留言的一篇文章

转贴来自请您留言的一篇文章

欧不是斑竹,但实在也忍不住想回复一下Lan老兄。那话叫什么来着?斑竹可忍,Psyche不可忍啦。:)不为别的,实在是为了“以正视听”。hoho。
 
让在下斗胆与Lan兄来个一一对应吧。
 
1. 关于霍比特人的音译。不知Lan是否读过原作。当然,他好像是读过,并且还义正词严地列出了Habbits这个单词以斥责译林分不清字母a和o。但是滑稽的是,如果Lan真的哪怕是一点点了解这个故事,就会知道霍比特人原文叫Hobbits。不知Lan既没读过原书,而且一点常识都没有,怎么竟敢编出"Habbits"这么个单词来欺骗群众。呵呵,俺看这"Habbits"该不是Lan兄据他自己认定的“哈比族”来个巧妙的汉译英得来的吧。果真这样,那Lan兄还真可算得上是分得清A 和O的。只不过,请Lan注意,翻译不是创作,一切还得依原作行事。
 
2. 关于Elf。包括下面的Orcs, Dwarf的汉译。Lan所谓的“这个译法几乎都是公认的了,看惯了奇欢小说的人都是知道的”。我觉得滑稽。不知这儿“公认”的“公”指的是谁,“都”又是包括那些。不过据我所知,中国大陆在译林版前还没有出过魔戒的汉译本。可能Lan兄先入为主,看的是听说此书以改编为电影后便如雨后春笋版纷纷冒出的各类盗版中文版魔戒吧。这各种盗版在地摊和小书店有售,货源充足,大约二十来种,大部分为台湾朱学恒版的盗印,有一部分网上转载的也为朱版,或青海人民或时代文艺版(均为盗版)。当然罗,就盗版种类数量而言,的确可称为“公”,但真理并不一定在“众多的盗版”手中。我看过报道,译林早在传出此片拍摄的消息前就已着手此部巨作的汉译工作,并不像Lan兄考察过的众多盗版一样匆匆上马赶电影。这些盗版自然是错误百出,即使它们的母本朱学恒版,我读过(正宗的罗,哈哈),对照原著,还是有很多可以商榷之处的。呵呵,朱是电机系毕业的,毕竟没有受过直接的翻译理论与技能训练,我可以理解他翻译中所犯的错误。知道不少网友对他崇拜有加,我想那主要是因为《龙枪》的缘故,加上他的译本要早一些,读者喜欢先睹为快。但是文学翻译和游戏毕竟不一样,况且从来都没有什么ADND系统,没有人敢说你早翻出来就当自己是什么行业标准。哈。可乐!难道朱学恒翻成“哈比族”、“精灵”、“矮人”、“半兽人”、“强兽人”,别人也就得这么翻吗?Lan兄想想清楚,以后别再读盗版书了,更不可为了捍卫偶像,自己动手编造英文单词。
 
况且,这也谈不上什么只擅长“音译”。比方说奥克斯,你以为你崇拜的“半兽人”就是意译吗?Orcs这个词古来就有(虽然Lan兄不认识),在本书中作者借来指那些“愿为小精灵,后来被俘堕落为魔怪的那种生物”。跟什么“半兽人”没半点关系。
 
说到这儿,我简直是叹息不已了。简直没力气再写下去。我说Lan啊,没学问并不可耻,看不懂英文书也没关系,偶尔贪点小便宜看看盗版我就当没见到---- 怎么办,要省钱吗,但你也别把盗版当权威,自己臆想出一个个英文词,然后再对着规规矩矩的出版社和老实巴交的译者大叫“公认”,“真是开国际大玩笑啊!”“受不了了”或者“这真是太可笑了!”。
 
唉,我要借用你的最后一句话:“这真是太可笑了!”
 
(待续。我得歇口气才能继续下去)
 

Re:转贴来自请您留言的一篇文章

虽然Lan的留言让人看了很×※%×,虽然Psyche的解释都很正确,但是有些话我很难接受。什么叫港台版和盗版的毒害者?难道说台湾译者的翻译是胡来的吗?难道他还要为某些读者自己不认真读书犯的错误负责?
国内的奇幻爱好者本就是弱势群体,可就这点人还要互相攻击,彼此嗤之以鼻,这实在让人寒心……
我就是一路看着盗版翻译过来的,不是为了省钱,只是没有正版时的权宜之计——诚然我早已知道自己没什么学问,看英文书也很吃力——起码我当初看着海舟翻译的lotr时,全不知道译林有翻译计划。而且只要有正版的书上市,我是肯定会再买一本收藏的,包括这次译林的精装本。
再说“精灵”与“矮人”:我想译林的译者们看这样的意见都快烦死了吧,呵呵。不过奇幻爱好者们执着于这样两个译名,并非全是因为先入为主的概念,或是什么“行业标准”。只是一来阅读习惯早已养成;二来按书中elf和dwarf的描写,和“小”字全不搭界,总不能说英汉字典里有elf=小精灵这样的词条,就照着翻吧。起码大多数人听到小精灵这样的字眼时,联想到的会是在树叶间穿梭,靠两个透明羽翼飞舞,身高也就几十公分的“小精灵”。
 

Re:转贴来自请您留言的一篇文章

我谈一下自己的感受:可能我对欧美AD&D的了解比较少,我在看了半本“魔戒重现”后还想象不出“奥克斯”是怎样一种东西,直到一天晚上突然想到以前玩过的电脑游戏“WARCRAFT2”中的ORCS才恍然大悟,所以我觉得这个翻译实在让人摸不着头脑(别的我不发表评论)。
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部