Re:关于魔戒文学价值的一点看法
我说译林译的魔戒也译得太差啦!都把奇幻小说里的专有名词译什么啦!首先说说种族的问题:
1.Habbits哈比族,我想那个a应该是发"a:"的音吧,可译林的番译是荷比难到是发"O"的音吗?
2.Elf精灵族,这个译法几乎都是公认的了,看惯了奇欢小说的人都是知道的,可译林却译成“小精灵”!真是开国际大玩笑啊!
3.Dwarf矮人,和精灵一样也是译成了“小矮人”,天啦!我刚看玩开头的诗就以经受不了了,光这两个词就破坏了整本小说的风格!就象一本童话!
4.Orcs兽人或半兽人我想前面两个种族译成这样我想应该是译者看着词典来译的但到了这个族了词典里没可能有这个词所以译者就用了中国人最会用的一招——按音译,结果就译成了“奥克斯”!可笑啊!!!这真是太可笑了!
5.Middle-earth中土世界,这也是网上最多的译法,可译林却译成莫都大地我想,这应该也是音吧Middle(莫都)-earth(大地)。
6.魔戒中用了大量的诗歌,译林把它们译成了中国式的诗歌没有一点欧洲诗的味道!
总的来说这次的翻译是比较失败的象我列举的那些错误在全书中到处都有我读起来总觉的这是武俠小说(风格)和童话(译名)的混合体(也就是一塌糊涂),没有一点奇幻(奇欢的译法是跟据“Fantasy”这个词来译的,而不是魔幻)小说的味道!请译林的翻译员到网上看看奇幻小说爱好者的译文再进行一次翻译,这次的翻译我看是为了赶上电影的吧!毛主席说过“没有调查就没有发言权”我看你们也应该先凋查一下吧!!