评朱学恒译的<<mojie
朱学恒版的<<魔戒>>我在一个奇幻网上看过一些,说句公道话,实在没有译林的好.例如说在书首的那首诗,几大戒指归哪些人的那首.里面有一句话,朱学恒译为"魔多妖境暗影伏",让人感觉像西游记里面的饶舌诗,没感觉,缺乏气势,没哟那种神秘的感觉,把英国人写的东西弄得像中国古代的半白话诗,生涩不已.而译林译的是"莫都大地黑影幢幢",气势一下就出来了,神秘气息也浓.再比如其中一句,朱译为"至尊戒,奴众戒,"而译林译的是"一枚戒指禁锢众戒,昏暗无光."哪个生动,神秘,有其实,大家可以自己比较.