译林出版社译林论坛外国文学 评朱学恒译的<<mojie

1  /  1  页   1 跳转 查看:508

评朱学恒译的<<mojie

评朱学恒译的<<mojie

朱学恒版的<<魔戒>>我在一个奇幻网上看过一些,说句公道话,实在没有译林的好.例如说在书首的那首诗,几大戒指归哪些人的那首.里面有一句话,朱学恒译为"魔多妖境暗影伏",让人感觉像西游记里面的饶舌诗,没感觉,缺乏气势,没哟那种神秘的感觉,把英国人写的东西弄得像中国古代的半白话诗,生涩不已.而译林译的是"莫都大地黑影幢幢",气势一下就出来了,神秘气息也浓.再比如其中一句,朱译为"至尊戒,奴众戒,"而译林译的是"一枚戒指禁锢众戒,昏暗无光."哪个生动,神秘,有其实,大家可以自己比较.
 

Re:评朱学恒译的<<mojie

legolas倒颇有淡泊之风,呵呵
 

Re:评朱学恒译的<<mojie

看过朱学恒的<龙枪编年史>,绝对苦笑不得,尤其第一册,"...半路杀出个程摇金..."此类笑话不在少数,我真诚的希望以后的译者在进行另类文学的再创造过程中,细腻一点,与爱好者多切磋切磋,否则对不起原著作者是小,对不起读者是大啊!
 
 

Re:评朱学恒译的<<mojie

作者注:这篇文章,支持和推崇朱学衡的朋友们最好不要回复,因为一回复大家又要吵架.自己的看法和观点不是别人能强求的,大家互不干扰.
 

Re:评朱学恒译的<<mojie

那时你欣赏水平太低了,欣赏应该会欣赏各种译文的美.
 

Re:评朱学恒译的<<mojie

尤其第一册,"...半路杀出个程摇金..."

 

where?

哪里有这句?

 

Re:评朱学恒译的<<mojie

可以去龙骑士城堡里看看那里资深AD&D (别告诉我你不知道这是什么)fans们的评价。还有,路大(朱学恒)自己在那里承认这里翻得不怎么好,但你应该去看看秋暮之巨龙的最后几页
对了,那个程咬金在哪里?
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部