译林出版社译林论坛外国文学 给专业龙与地下城读者关与魔戒的翻译

1  /  1  页   1 跳转 查看:604

给专业龙与地下城读者关与魔戒的翻译

给专业龙与地下城读者关与魔戒的翻译

具体我就不说了,给大家一点名次翻译:
霍比特人——半身人
小精灵——精灵
小矮人——矮人
巨怪——半兽人
 
以下在等等吧。
 

Re:给专业龙与地下城读者关与魔戒的翻译

不是好不好的问题,我终于理解奇幻文学为什么传播不开了。你们以为再看童话啊?最初的龙于地下城设定,神创造世界后,分成了善神、中立之神、邪神,而精灵信奉绝对善良、半兽人信奉绝对邪恶、寿命最短的人类则可以在三者见选择,然后是其他种族,比如食人魔最开始被创造出来时,是最美丽、最智慧、拥有最强魔法的种族,然后受到了邪恶的诱惑,变成了现在这样,还有很多。
 

Re:给专业龙与地下城读者关与魔戒的翻译

莫名其妙,你以为这是传播不开的理由?我只是觉得译林的好听一点,不那么冰冷罢了!与内容毫无关系.你以为我是对魔幻文学一无所知的人么?你给的那几个称号我早就听过了.再说谁规定一定要那么叫?龙于地下城的设定每个作家都要遵守吗?写魔幻作品的每个作家,他们笔下的魔幻世界都是自己思想的结晶,于别人的作品毫无关系,也没听说还有什么统一规定.
 

Re:给专业龙与地下城读者关与魔戒的翻译

还是译林的好
 

Re:给专业龙与地下城读者关与魔戒的翻译

或许有不少人支持译林的译法,但并不能代表这就是正确的,因为大部分支持译林着可以说是附和潮流地观看魔戒的小说、电影,而之前根本就没看过过甚至都没听说过奇幻文学(fantasy),他们对小说首先就没有一个正确的定位认识,甚至把这部在欧美发行量可以媲美圣经并被评为最能代表上个世纪的一本书当作枕边童话,他们的支持和评论既没有权威性。译林如果只看表面,满足于此,不愿虚心接受意见,那麽只能失去奇幻fans的认可。如果你能从自己的象牙塔走出去,到网上真正的奇幻网站的论坛bbs看一看,就能知道你们的翻译在真正爱好了解(大部分都看过英文原版的小说)魔戒的人眼中是个什麽评价了。
如果你们实在不愿意屈尊去看,我倒是愿意转达一些
 
对于新版的魔戒看法,转自国内某知名奇幻门户站论坛:
landivar
初级用户
注册: Jan 2002
位置: Adeforster
发贴: 15
  该死的译林………
听说了吗,译林又出魔戒了!
跟两个月前的一模一样!
 
报告此贴给斑竹 |
 
  2002-04-03 18:50         
 
 
 
 Darkmage
……
注册: Oct 2001
位置: Avalon
发贴: 431
 
你看见的可是五本封面不一样的新版本?
我想买第五本看看,不知道能不能零售~
看他们的公告,“小精灵”似乎原封未动?……-__-bb上次他们的论坛里好多人为了这几个名词大吵大闹,语气有够激烈的,该不会译林也赌气不改了吧~呵呵~

__________________
I living in my tower, you living in your temple, and world turns around us.
最后发表为 Darkmage 在 2002-04-03 19:49
报告此贴给斑竹 |
 
  2002-04-03 19:15        
 
 
 
 Lord PG
高级用户
注册: Nov 2001
位置: 精神界
发贴: 329
 
几乎完全没有改进,该死的译林!
多了霍特比历险记和一本魔戒电影的配套介绍书。

报告此贴给斑竹 |
 
  2002-04-03 19:35         
 
 
 
 lizzr
高级用户
注册: Mar 2002
位置: 游荡中~~~~
发贴: 140
 
不看也罢~~``

报告此贴给斑竹 |
 
  2002-04-03 20:38        
 
 
 
 sage
用户
注册: Oct 2001
位置:
发贴: 50
 
纸张好象很好玩
 
报告此贴给斑竹 |
 
  2002-04-04 09:38        
 
 
 
 alena
用户
注册: Feb 2002
位置: Imladris
发贴: 52
 
看了一下他们对魔戒的介绍:
http://www.yilin.com/cn/book/details.asp?id=3
The Silmarillion = 西奥麦里昂
Beren and Luthien = 贝莱与罗森的故事
 
  2002-04-05 05:25         
 
 pusher
高级用户
注册: Oct 2001
位置:
发贴: 161
 
看看他们对译名错误的答复:
1、orcs的译法,本来这种词的译法便可有音译、意译两种选择,之所以选择前者,是考虑到读者的阅读习惯。
2 、 Hobbits 其实已经以《小矮人历险记》的名字由译林出版了。不日将和其余三本以统一版本形式重版,请耐心等待。
3、三本书的译名,既要考虑原意,又要考虑到电影及其他因素,所以这么定了。
4、书的附录不全,关于小精灵语法,本是为英语读者阅读时所附的,故未收进。

愤怒, Power Word : Kill !!!
 
报告此贴给斑竹 |
 
  2002-04-05 08:55     
 
 
关于一些译法争论的评价:
 
 Dionix
用户
注册: Feb 2002
位置:
发贴: 95
 
我不知道说些什么好了!!把orcs翻译成奥克斯有理!那他们怎么不把mankind翻译成门槛阿!!!
魔戒是托老给孩子讲的枕边故事??那是魔戒吗?再仔细看看吧!如果说事物的起源阶段和发展后的成熟阶段没有区别的话,那请问你们和猩猩,猴子有区别吗???童话.......呵呵(其实我想哭啊)
我不否认有些人随大流胡乱批评译林的版本,但译林版的翻译确实有些地方忽略了广大奇幻爱好者的习惯。文学翻译不等同与讲究严谨的学术翻译,有些词汇的翻译没有什么绝对的对与错,所以把elf翻成小精灵,把dwarf翻成小矮人并不能说他们错了,但是请问这些书籍的消费者是谁,难道译林的人指望这些书的主要消费群体是那些为了给孩子讲故事的爸爸妈妈,或者就是那些还没长大的孩子???如果不是,那么为什么就不能设身处地的为我们想想,虚心的接受我们的建议呢!!毕竟,我们才是主要的消费群体。既要我们花钱去买,又要我们全盘接受你们的思想,只能说好话,提点意见就说我们无知,是盗版的受害者和偏执狂......sigh!如果中国的译者都是这种想法,奇幻文学算是完了!!!

__________________
永远不要标榜自身的正义,正是阳光给万物带来了阴影。

报告此贴给斑竹 |
 
  2002-04-05 10:33          
 
 
 
 devilwing
高级用户
注册: Oct 2001
位置:
发贴: 291
 
sigh 说实话,那个lan真不是一般人啊。
本想去到那说两句的我,看到这个人的发言,完全就是哭笑不得……-_-~~~

 
 

Re:给专业龙与地下城读者关与魔戒的翻译

hobbit is not halfling, so u r wrong, Tolkein first use Hobbit to describe his my race in his work, and the writers after him use halfling because they thought that Hobbit is a Unique word created by Tolkein himself.
 
 

Re:给专业龙与地下城读者关与魔戒的翻译

我说译林译的魔戒也译得太差啦!都把奇幻小说里的专有名词译什么啦!首先说说种族的问题:
1.Habbits哈比族,我想那个a应该是发"a:"的音吧,可译林的番译是荷比难到是发"O"的音吗?
2.Elf精灵族,这个译法几乎都是公认的了,看惯了奇欢小说的人都是知道的,可译林却译成“小精灵”!真是开国际大玩笑啊!
3.Dwarf矮人,和精灵一样也是译成了“小矮人”,天啦!我刚看玩开头的诗就以经受不了了,光这两个词就破坏了整本小说的风格!就象一本童话!
4.Orcs兽人或半兽人我想前面两个种族译成这样我想应该是译者看着词典来译的但到了这个族了词典里没可能有这个词所以译者就用了中国人最会用的一招——按音译,结果就译成了“奥克斯”!可笑啊!!!这真是太可笑了!
5.Middle-earth中土世界,这也是网上最多的译法,可译林却译成莫都大地我想,这应该也是音吧Middle(莫都)-earth(大地)。
6.魔戒中用了大量的诗歌,译林把它们译成了中国式的诗歌没有一点欧洲诗的味道!
      总的来说这次的翻译是比较失败的象我列举的那些错误在全书中到处都有我读起来总觉的这是武俠小说(风格)和童话(译名)的混合体(也就是一塌糊涂),没有一点奇幻(奇欢的译法是跟据“Fantasy”这个词来译的,而不是魔幻)小说的味道!请译林的翻译员到网上看看奇幻小说爱好者的译文再进行一次翻译,这次的翻译我看是为了赶上电影的吧!毛主席说过“没有调查就没有发言权”我看你们也应该先凋查一下吧!!
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部