1  /  1  页   1 跳转 查看:454

问题

问题

        施咸荣翻译的《麦田守望者》并不好。没有译出主人公的心里与迷惘的气氛,为什么所有出版社都用这个译本。
 

Re:问题

  译文质量的评判,是见仁见智的事情。一般说来,严肃认真的译者总是尽量从各个方面忠实地再现原作,但再高明的译者也不能百分之百原汁原味地在译文中再现原作。在翻译过程中出现丢失、变形的情况是不可避免的。不过,译文还是有高低好坏之分的,这就要看译文全方位忠实、保留、再现原作各种因素的程度了。因此,外语水平较高又想较全面地细细体会原作的读者,最佳选择自然是看原版书。不懂外语或外语水平不够好的读者,则只有仰仗翻译者的辛勤劳动了。
    施咸荣译的《 麦田里的守望者》确实有些不尽如人意之处。不过,据我所知,国内外国文学和翻译界的许多专家学者对施译本是持肯定态度的,认为总体上是个相当不错的译本。既然这样,我们似乎不必对已故的施先生求全责备了。但是,这并不意味着不要讨论译文的质量问题。因为,任何形式、任何人发自内心地对翻译质量问题发表看法,都有利于提高我国文学翻译的水平,提高文学翻译工作的地位,促进文学翻译事业的繁荣。
      另请注意:译林出版社拥有《麦田里的守望者》的中文版在中国大陆的独家出版权,所以,任何别的出版社推出的该书中译本都是非法版本。
 

Re:问题

理论上说,第一个翻译的会使人们出现一种印象,往往这种印想越来越强烈
 

Re:问题

兄弟,你说得太好了。还不如看原文
 

Re:问题

发现好几家出版社在出《麦田里的守望者》,有不少错字,**文艺出版社出,我们在长春小书摊上能发现。
 

Re:问题

北京也有,竟然5元一本,想想也知道是什么货色。
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部