译林出版社书里书外灌水乐园 上海译文:《纳博科夫作品系列》(第一批)

1  /  1  页   1 跳转 查看:711

上海译文:《纳博科夫作品系列》(第一批)

上海译文:《纳博科夫作品系列》(第一批)

黑暗中的笑声
 
 
    本书一九三二年在柏林写成,书名为《暗箱》,在巴黎、柏林两地出版;一九三六年由韦·洛伊译为英文,用原名在伦敦出版;一九三八年由纳博科夫本人作大幅度修改并重译后在纽约出版,更名《黑暗中的笑声》。小说仿效二三十年代电影中盛行的那种廉价三角恋爱故事,一开始就以电影为题,引出主要人物之间的关系。男主角欧比纳斯想用动画片这种新技巧让古代大师的画作“活动起来”,提议与讥刺画家雷克斯合作。欧比纳斯对影院引座员玛戈一见钟情,“着了魔似的爱看电影”的玛戈一心梦想当影星,当她确信他属于能为“登上舞台和银幕提供条件”的阶层时,便决定与他来往。欧比纳斯为招待明星而举办的宴会,则为玛戈与昔日情人雷克斯重逢创造了机会,由此构成三角关系,直到小说以悲剧结束。
 
————————
页数:234
定价:20.00元
 

Re:上海译文:《纳博科夫作品系列》(第一批)

绝望
 
 
 
   《绝望》和我的其他作品一样,不含有对社会的评价,不公然提出什么思想含义。它不提升人的精神品质,也不给人类指导出一条正当的出路。它比艳丽、庸俗的小说含有少得多的“思想”,那些小说一会儿被大吹大擂,一会儿又被哄赶下台。热情很高的弗洛伊德学说的信奉者会认为他从我的搁置已久的文稿中发现了形状新奇的东西,或者维也纳炸小牛肉片式的梦,然而,如果仔细看一看和想一想,原来只不过是我的经纪人制造的一个嘲弄人的幻景。让我再补充一句,以防万一,研究文学“流派”的专家们这次应该聪明地避免随意给我加上“德国印象派影响”:我不懂德文,从没有读过印象派作家的作品——不管他们是谁。另一方面,我懂法文,如果有人把我的赫尔曼称为“存在主义之父”,我将会兴趣盎然。
 
——————————
 
页数:193
定价:18.00元 
 

Re:上海译文:《纳博科夫作品系列》(第一批)

斩首之邀
 
 
 
    我喜爱的作家有一次谈及一部现在已被彻底遗忘的小说时说:“他为全民写作,他拥有一切表现手段。他给孩子们带来欢笑,让女人颤抖,他使世上的男人如同获得拯救一般觉得眩晕,叫从不做梦的人做梦。”《斩首之邀》不是这种小说。它是自拉自娱的小提琴。世俗之人会认为是在玩弄技巧。老人们会匆忙避之,转而阅读地域性传奇故事和公众人物传记。爱好俱乐部活动的女人不会觉得兴奋刺激。心存淫秽者会在小埃米身上看到小洛丽塔的影子。维也纳巫医的门徒们沉溺于共罪和渐进教育的畸形世界中,会对它发出暗笑。但是(正如《关于影子的演讲》的作者论及另一种灯光时所说):我知道有些读者会跳起来,怒发冲冠。
 
————————
页数:194
定价:18.00元
 

Re:上海译文:《纳博科夫作品系列》(第一批)

那么薄啊...没劲。来点大部头的啊。
 

Re:上海译文:《纳博科夫作品系列》(第一批)

    今天得到了 cat的提示才发现了这个好地方,原来都在这儿啊!
  《黑暗中的笑声》的封面设计不好看。另两本还行。
    在这里 cat可以说一下为什么不能把新书贴在译文论坛的原因了吧。
 

Re:上海译文:《纳博科夫作品系列》(第一批)

也找过来罗~ 不知去掉封套后是怎样的,期待
 

Re:上海译文:《纳博科夫作品系列》(第一批)

我已经收集了时代文艺出版社的纳博科夫作品集,但是缺《阿达》、《荣誉》、《庶出的标志》、《看那些小丑》等重要作品,此次对照两个译本,感觉确实差别很大,看起来翻译这项工作的确见仁见智,比如《绝望》的上海译文译本字数比时代文艺的少了1万多字。
不知道,译林社和上海译文社还有没有出版这些国内未曾翻译的作品。
另外,译林社的《天赋》和时代文艺的《说吧,记忆》翻译的极为不流畅和蹩脚,希望有大家高手重译。
希望和喜欢纳博科夫的朋友进一步交流,我的QQ64005519。
 

Re:上海译文:《纳博科夫作品系列》(第一批)

《说吧,记忆》不知道译文会不会出
 
1  /  1  页   1 跳转

译林出版社  Discuz!NT  Sitemap

返顶部